×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 15.22

Deutéronome 15.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 15.22  Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 15.22  Tu le mangeras là où tu résides ; celui qui sera impur et celui qui sera pur (en mangeront) l’un comme l’autre, comme on mange de la gazelle ou du cerf.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 15.22  Tu le mangeras dans tes villes ; l’impur comme le pur pourront en manger, comme si c’était de la gazelle ou du cerf.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15.22  Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.

Segond 21

Deutéronome 15.22  Tu le mangeras dans ta ville. La personne impure et la personne pure en mangeront l’une et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 15.22  Tu le mangeras là où tu habites et chacun pourra en manger, qu’il soit rituellement pur ou impur, comme lorsqu’on mange de la gazelle ou du cerf.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 15.22  c’est dans tes villes que tu le mangeras. L’homme qui est impur et celui qui est pur en mangeront ensemble, comme si c’était de la gazelle ou du cerf.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 15.22  tu le mangeras chez toi, purs et impurs réunis, comme tu mangerais de la gazelle ou du cerf ;

Bible Annotée

Deutéronome 15.22  tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange la gazelle et le cerf.

John Nelson Darby

Deutéronome 15.22  tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également, comme de la gazelle et du cerf.

David Martin

Deutéronome 15.22  Mais tu le mangeras au lieu de ta demeure. Celui qui est souillé, et celui qui est net [en mangeront], comme [on mange] du daim, et du cerf.

Osterwald

Deutéronome 15.22  Mais tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange du daim ou du cerf.

Auguste Crampon

Deutéronome 15.22  Tu le mangeras dans tes portes ; l’homme impur et l’homme pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle ou du cerf.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 15.22  mais vous le mangerez dans l’enceinte des murailles de votre ville : le pur et l’impur en mangeront indifféremment comme on mange du chevreuil et du cerf.

André Chouraqui

Deutéronome 15.22  Tu le mangeras dans tes portes, le contaminé et le pur ensemble, comme gazelle et cerf.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 15.22  בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהֹור֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 15.22  Instead, use it for food for your family at home. Anyone may eat it, whether ceremonially clean or unclean, just as anyone may eat a gazelle or deer.