×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 15.16

Deutéronome 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si votre serviteur vous dit, qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il vous aime, vous et votre maison, et qu’il trouve son avantage à être avec vous,
MARMais s’il arrive qu’il te dise : Que je ne sorte point de chez toi ; parce qu’il t’aime, toi, et ta maison, et qu’il se trouve bien avec toi ;
OSTMais s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai point de chez toi ; parce qu’il t’aime, toi et ta maison, parce qu’il se trouve bien avec toi ;
CAHMais s’il arrive qu’il te dise : je ne veux pas sortir d’auprès de toi, car je t’aime ainsi que ta maison ; car il se trouvera bien avec toi ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais s’il te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi, car je t’aime toi et ta maison, parce qu’il se trouve bien chez toi,
LAUMais s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai pas de chez toi, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, [et] parce qu’il se trouve bien chez toi ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY- Et s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai pas de chez toi, (car il t’aime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi),
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt s’il arrive que ton esclave te dise : Je ne sortirai pas d’auprès de toi, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi,
ZAKIl peut arriver que l’esclave te dise : “ Je ne veux point te quitter ”, attaché qu’il sera à toi et à ta maison, parce qu’il aura été heureux chez toi ;
VIGMais si ton serviteur te dit qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il trouve son avantage à être avec toi
FILMais si votre serviteur vous dit qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il vous aime, vous et votre maison, et qu’il trouve son avantage à être avec vous,
LSGSi ton esclave te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi, — parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi, —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais si ton esclave te dit : « Je ne veux pas sortir de chez toi, » parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi,
BPCMais s’il arrive qu’il te dise : Je ne veux pas sortir de chez toi, parce qu’il t’aime ainsi que ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi ton esclave te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi – parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi –
CHUEt c’est s’il te dit : ‹ Je ne sortirai pas de chez toi ›, car il t’aime avec ta maison, oui, s’il est bien avec toi,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais peut-être ton esclave te dira: “Je ne veux pas te quitter”, parce qu’il t’aime, toi et ta famille, et qu’il se trouve bien chez toi,
S21Si ton esclave te dit : ‹ Je ne veux pas sortir de chez toi ›, parce qu’il t’aime, toi et ta famille, et qu’il se trouve bien chez toi,
KJFEt s’il arrive qu’il te dise : Je ne partirai pas de chez toi; parce qu’il t’aime, ainsi que ta maison, parce qu’il se trouve bien avec toi,
LXXἐὰν δὲ λέγῃ πρὸς σέ οὐκ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ ὅτι ἠγάπηκέν σε καὶ τὴν οἰκίαν σου ὅτι εὖ αὐτῷ ἐστιν παρὰ σοί.
VULsin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat
BHSוְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־טֹ֥וב לֹ֖ו עִמָּֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !