×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 15.16

Deutéronome 15.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 15.16  Si ton esclave te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi, — parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi, —

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 15.16  Toutefois si ton esclave te dit : je ne veux pas sortir de chez toi, — parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi,

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 15.16  Si toutefois ton esclave te dit : « Je ne veux pas sortir de chez toi », parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15.16  Si ton esclave te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi – parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi –

Segond 21

Deutéronome 15.16  Si ton esclave te dit : ‹ Je ne veux pas sortir de chez toi ›, parce qu’il t’aime, toi et ta famille, et qu’il se trouve bien chez toi,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 15.16  Il peut arriver que ton esclave te dise : « Je ne veux pas te quitter », parce qu’il s’est attaché à toi et à ta famille et qu’il est heureux chez toi.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 15.16  Mais si cet esclave te dit : « Je ne désire pas sortir de chez toi », parce qu’ il t’aime, toi et ta maisonnée, et qu’il est heureux chez toi ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 15.16  Mais s’il te dit : "Je ne veux pas te quitter", s’il t’aime, toi et ta maison, s’il est heureux avec toi,

Bible Annotée

Deutéronome 15.16  Et s’il arrive que ton esclave te dise : Je ne sortirai pas d’auprès de toi, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi,

John Nelson Darby

Deutéronome 15.16  -Et s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai pas de chez toi, (car il t’aime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi),

David Martin

Deutéronome 15.16  Mais s’il arrive qu’il te dise : Que je ne sorte point de chez toi ; parce qu’il t’aime, toi, et ta maison, et qu’il se trouve bien avec toi ;

Osterwald

Deutéronome 15.16  Mais s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai point de chez toi ; parce qu’il t’aime, toi et ta maison, parce qu’il se trouve bien avec toi ;

Auguste Crampon

Deutéronome 15.16  Mais si ton esclave te dit : « Je ne veux pas sortir de chez toi, » parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 15.16  Si votre serviteur vous dit, qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il vous aime, vous et votre maison, et qu’il trouve son avantage à être avec vous,

André Chouraqui

Deutéronome 15.16  Et c’est s’il te dit : ‹ Je ne sortirai pas de chez toi ›, car il t’aime avec ta maison, oui, s’il est bien avec toi,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 15.16  וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־טֹ֥וב לֹ֖ו עִמָּֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 15.16  But suppose your servant says, 'I will not leave you,' because he loves you and your family, and he is well off with you.