Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 15.15

Deutéronome 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 15.15 (LSG)Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement.
Deutéronome 15.15 (NEG)Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement.
Deutéronome 15.15 (S21)Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté. Voilà pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement.
Deutéronome 15.15 (LSGSN)Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 15.15 (BAN)et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement.

Les « autres versions »

Deutéronome 15.15 (SAC)Souvenez-vous que vous avez été esclave vous-même dans l’Égypte, et que le Seigneur, votre Dieu, vous a mis en liberté : c’est pour cela que je vous ordonne ceci maintenant.
Deutéronome 15.15 (MAR)Et qu’il te souvienne que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’en a racheté ; et c’est pour cela que je te commande ceci aujourd’hui.
Deutéronome 15.15 (OST)Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’en a racheté ; c’est pour cela que je te commande ceci aujourd’hui.
Deutéronome 15.15 (CAH)Qu’il te souvienne que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté ; c’est pourquoi je t’ordonne cette chose-là aujourd’hui.
Deutéronome 15.15 (GBT)Souvenez-vous que vous avez été esclave vous-même en Égypte, et que le Seigneur votre Dieu vous a mis en liberté : c’est pour cela que je vous donne maintenant ce commandement.
Deutéronome 15.15 (PGR)Et souviens-toi que tu fus esclave dans le pays d’Egypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te prescris aujourd’hui ce commandement.
Deutéronome 15.15 (LAU)et tu te souviendras que tu fus esclave dans la terre d’Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, te racheta ; c’est pour cela que je te commande cette chose aujourd’hui.
Deutéronome 15.15 (DBY)et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te commande ces choses aujourd’hui.
Deutéronome 15.15 (TAN)Souviens-toi que tu fus esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a affranchi ; c’est pourquoi je te prescris aujourd’hui ce commandement.
Deutéronome 15.15 (VIG)Souviens-toi que tu as été esclave toi-même dans l’Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’a mis en liberté ; c’est pour cela que je te donne maintenant cet ordre.
Deutéronome 15.15 (FIL)Souvenez-vous que vous avez été esclave vous-même dans l’Egypte, et que le Seigneur votre Dieu vous a mis en liberté; c’est pour cela que je vous donne maintenant cet ordre.
Deutéronome 15.15 (CRA)Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement.
Deutéronome 15.15 (BPC)Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Egypte et que Yahweh, ton Dieu, t’a racheté, c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement.
Deutéronome 15.15 (AMI)Souvenez-vous que vous avez été esclaves vous-mêmes dans l’Égypte, et que le Seigneur votre Dieu vous a mis en liberté ; c’est pour cela que je vous ordonne ceci maintenant.

Langues étrangères

Deutéronome 15.15 (LXX)καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Deutéronome 15.15 (VUL)memento quod et ipse servieris in terra Aegypti et liberaverit te Dominus Deus tuus et idcirco ego nunc praecipiam tibi
Deutéronome 15.15 (SWA)Nawe kumbuka kwamba ulikuwa mtumwa katika nchi ya Misri, akakukomboa Bwana, Mungu wako; kwa hiyo mimi nakuamuru neno hili hivi leo.
Deutéronome 15.15 (BHS)וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה הַיֹּֽום׃