×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 14.10

Deutéronome 14.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.10  Mais vous ne mangerez d’aucun de ceux qui n’ont pas des nageoires et des écailles : vous les regarderez comme impurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.10  Mais vous ne mangerez d’aucun de ceux qui n’ont pas de nageoires et d’écailles : vous les regarderez comme impurs.

Segond 21

Deutéronome 14.10  En revanche, vous ne mangerez d’aucun de ceux qui sont dépourvus de nageoires et d’écailles ; vous les considérerez comme impurs.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 14.10  et tout ce qui n’a pas nageoires et écailles, vous ne le mangerez pas : c’est souillé pour vous.

John Nelson Darby

Deutéronome 14.10  et vous ne mangerez pas ce qui n’a point de nageoires et d’écailles ; cela vous est impur.

David Martin

Deutéronome 14.10  Mais vous ne mangerez point de ce qui n’a ni nageoires ni écailles ; cela vous sera souillé.

Ostervald

Deutéronome 14.10  Mais tout ce qui n’a point de nageoires ni d’écailles, vous ne le mangerez point ; cela vous sera souillé.

Lausanne

Deutéronome 14.10  et tout ce qui n’a pas nageoire et écaille, vous n’en mangerez point : cela vous sera souillé.

Vigouroux

Deutéronome 14.10  Vous ne mangerez point de ceux qui n’ont point de nageoires ni d’écailles, parce qu’ils sont impurs.

Auguste Crampon

Deutéronome 14.10  mais tout ce qui n’a pas nageoires et écailles, vous ne le mangerez pas : ce sera impur pour vous.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.10  Vous ne mangerez point de ceux qui n’ont point de nageoires ni d’écaillés, parce qu’ils sont impurs.

Zadoc Kahn

Deutéronome 14.10  mais tout ce qui est privé de nageoires et d’écailles, vous n’en mangerez point : c’est impur pour vous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.10  וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר אֵֽין־לֹ֛ו סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס

La Vulgate

Deutéronome 14.10  quae absque pinnulis et squamis sunt ne comedatis quia inmunda sunt