×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 12.25

Deutéronome 12.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 12.25  Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 12.25  Tu ne le consommeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 12.25  Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, en faisant ce qui convient au SEIGNEUR.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12.25  Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Segond 21

Deutéronome 12.25  Tu ne le mangeras pas, afin d’être heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 12.25  Vous n’en consommerez pas afin d’être heureux, vous et vos descendants après vous, pour avoir fait ce que l’Éternel considère comme juste.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 12.25  Tu n’en mangeras pas ; ainsi tu seras heureux, toi et tes fils après toi, puisque tu auras fait ce qui est droit aux yeux du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 12.25  Tu ne le mangeras pas, afin d’être heureux, toi et ton fils après toi, en pratiquant ce qui est juste aux yeux de Yahvé.

Bible Annotée

Deutéronome 12.25  Tu n’en mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, pour avoir fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

John Nelson Darby

Deutéronome 12.25  Tu n’en mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

David Martin

Deutéronome 12.25  Tu n’en mangeras point, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, quand tu auras fait ce que l’Éternel approuve et trouve droit.

Osterwald

Deutéronome 12.25  Tu ne le mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Auguste Crampon

Deutéronome 12.25  Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 12.25  afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, ayant fait ce qui est agréable aux yeux du Seigneur.

André Chouraqui

Deutéronome 12.25  Tu ne le mangeras pas, pour ton bien, et celui de tes fils après toi. Oui, tu feras le droit aux yeux de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 12.25  לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַחֲרֶ֔יךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃