Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 12.25

Deutéronome 12.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 12.25 (LSG)Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Deutéronome 12.25 (NEG)Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Deutéronome 12.25 (S21)Tu ne le mangeras pas, afin d’être heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Deutéronome 12.25 (LSGSN)Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux , toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 12.25 (BAN)Tu n’en mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, pour avoir fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Les « autres versions »

Deutéronome 12.25 (SAC)afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, ayant fait ce qui est agréable aux yeux du Seigneur.
Deutéronome 12.25 (MAR)Tu n’en mangeras point, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, quand tu auras fait ce que l’Éternel approuve et trouve droit.
Deutéronome 12.25 (OST)Tu ne le mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Deutéronome 12.25 (CAH)Ne le mange point, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, lorsque tu feras ce que est droit aux yeux de l’Éternel.
Deutéronome 12.25 (GBT)Afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, en accomplissant ce qui est agréable aux yeux du Seigneur.
Deutéronome 12.25 (PGR)tu ne le mangeras pas, pour que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Deutéronome 12.25 (LAU)Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, quand tu feras ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Deutéronome 12.25 (DBY)Tu n’en mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Deutéronome 12.25 (TAN)Ne le mange point ! Afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, pour avoir fait ce qui plaît au Seigneur.
Deutéronome 12.25 (VIG)afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, ayant fait ce qui est agréable aux yeux du Seigneur.
Deutéronome 12.25 (FIL)afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, ayant fait ce qui est agréable aux yeux du Seigneur.
Deutéronome 12.25 (CRA)Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
Deutéronome 12.25 (BPC)Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, si tu fais ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
Deutéronome 12.25 (AMI)afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, ayant fait ce qui est agréable aux yeux du Seigneur.

Langues étrangères

Deutéronome 12.25 (LXX)οὐ φάγῃ αὐτό ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
Deutéronome 12.25 (VUL)ut sit tibi bene et filiis tuis post te cum feceris quod placet in conspectu Domini
Deutéronome 12.25 (SWA)Usiile; ili upate kufanikiwa, na watoto wako baada yako utakapofanya yaliyoelekea machoni pa Bwana.
Deutéronome 12.25 (BHS)לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַחֲרֶ֔יךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃