Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 12.24

Deutéronome 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 12.24 (LSG)Tu ne le mangeras pas : tu le répandras sur la terre comme de l’eau.
Deutéronome 12.24 (NEG)Tu ne le mangeras pas : tu le répandras sur la terre comme de l’eau.
Deutéronome 12.24 (S21)Tu ne mangeras pas le sang : tu le verseras sur la terre comme de l’eau.
Deutéronome 12.24 (LSGSN)Tu ne le mangeras pas : tu le répandras sur la terre comme de l’eau.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 12.24 (BAN)Tu n’en mangeras point ; tu le répandras sur la terre comme l’eau.

Les « autres versions »

Deutéronome 12.24 (SAC)Mais vous répandrez ce sang sur la terre comme de l’eau :
Deutéronome 12.24 (MAR)Tu n’en mangeras donc point, mais tu [le] répandras sur la terre, comme de l’eau.
Deutéronome 12.24 (OST)Tu ne le mangeras point ; tu le répandras sur la terre comme de l’eau.
Deutéronome 12.24 (CAH)Ne le mange point ; répands-le sur la terre comme de l’eau.
Deutéronome 12.24 (GBT)Mais vous répandrez ce sang sur la terre comme de l’eau,
Deutéronome 12.24 (PGR)tu ne le mangeras pas, tu le verseras sur la terre comme l’eau ;
Deutéronome 12.24 (LAU)Tu ne le mangeras pas ; tu le répandras sur la terre comme de l’eau.
Deutéronome 12.24 (DBY)Tu n’en mangeras pas, tu le verseras sur la terre, comme de l’eau.
Deutéronome 12.24 (TAN)Ne le mange point ! Répands-le à terre, comme de l’eau.
Deutéronome 12.24 (VIG)Mais tu répandras ce sang à terre comme de l’eau
Deutéronome 12.24 (FIL)Mais vous répandrez ce sang à terre comme de l’eau,
Deutéronome 12.24 (CRA)Tu ne le mangeras pas ; tu le répandras sur la terre comme de l’eau.
Deutéronome 12.24 (BPC)Tu ne le mangeras pas, mais le répandras sur la terre comme de l’eau.
Deutéronome 12.24 (AMI)Mais vous répandrez ce sang sur la terre comme de l’eau,

Langues étrangères

Deutéronome 12.24 (LXX)οὐ φάγεσθε ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ ὡς ὕδωρ.
Deutéronome 12.24 (VUL)sed super terram fundes quasi aquam
Deutéronome 12.24 (SWA)Usiile; imwage juu ya nchi kama maji.
Deutéronome 12.24 (BHS)לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃