×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 10.6

Deutéronome 10.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.6  Les enfants d’Israël partirent de Beéroth Bené Jaakan pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et qu’il fut enterré ; éléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.6  Les enfants d’Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et qu’il fut enterré ; Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.

Segond 21

Deutéronome 10.6  « Les Israélites sont partis de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. C’est là qu’est mort Aaron et qu’il a été enterré. Eléazar, son fils, lui a succédé en tant que grand-prêtre.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 10.6  Et les fils d’Israël partirent des puits des fils de Jaakan pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et il y fut enseveli, et Éléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place.

John Nelson Darby

Deutéronome 10.6  (Et les fils d’Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place.

David Martin

Deutéronome 10.6  r les enfants d’Israël partirent de Beéroth Béné-Jahakan pour aller à Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli, et Eléazar son fils fut Sacrificateur en sa place.

Ostervald

Deutéronome 10.6  Or, les enfants d’Israël partirent de Beéroth Bené-Jaakan, pour Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place.

Lausanne

Deutéronome 10.6  Et les fils d’Israël partirent des puits de Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enterré ; et Éléazar son fils exerça la sacrificature à sa place.

Vigouroux

Deutéronome 10.6  Or les enfants d’Israël décampèrent de Béroth, qui appartenait aux enfants de Jacan, et ils allèrent à Moséra, où Aaron est mort, et où il a été enseveli ; Eléazar, son fils, lui succéda dans les fonctions de son sacerdoce.[10.6 Voir Nombres, 33, 31 ; 20, 28-29. ― Des enfants de Jacan ; c’est-à-dire qui appartenait aux enfants de Jacan.]

Auguste Crampon

Deutéronome 10.6  Les enfants d’Israël partirent de Béeroth-Bené-Jakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enterré ; Eléazar, son fils, fut grand prêtre à sa place.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.6  Or les enfants d’Israël décampèrent de Béroth qui appartenait aux enfants de Jacan, et ils allèrent à Moséra, au pied du mont Hor , où Aaron est mort et où il a été enseveli ; Eléazar, son fils, lui avant succédé dans les fonctions du sacerdoce.

Zadoc Kahn

Deutéronome 10.6  (Or, les enfants d’Israël partirent de Beéroth-Benê-Yaakân pour aller à Mocêra : là est mort Aaron, là il a été enseveli, et son fils Eléazar l’a remplacé dans le sacerdoce.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.6  וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲקָ֖ן מֹוסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃

La Vulgate

Deutéronome 10.6  filii autem Israhel castra moverunt ex Beroth filiorum Iacan in Musera ubi Aaron mortuus ac sepultus est pro quo sacerdotio functus est filius eius Eleazar