×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 10.2

Deutéronome 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur celles que vous avez rompues auparavant, et vous les mettrez dans l’arche.
MAREt j’écrirai sur ces Tables les paroles qui étaient sur les premières Tables que tu as rompues, et tu les mettras dans l’Arche.
OSTEt j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche.
CAHJ’écrirai sur la tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans la caisse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet j’écrirai sur les Tables les Paroles qui se trouvaient sur les premières Tables que tu as brisées, et tu les placeras dans l’Arche.
LAUEt j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche.
ZAKJ’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières que tu as brisées, et tu les déposeras dans l’arche. ”
VIGJ’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur celles que tu as brisées auparavant, et tu les mettras dans l’arche.[10.2-3 L’arche d’alliance. Sur l’arche d’alliance, voir la note 11 à la fin du volume.]
FILJ’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur celles que vous avez brisées auparavant, et vous les mettrez dans l’arche.
LSGJ’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJ’écrirais sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables, que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche.
BPCJ’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées et tu les placeras dans l’arche.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche.
CHUJ’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans le coffre. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient inscrites sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’Arche.”
S21J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées et tu les mettras dans le coffre. ›
KJFEt j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche.
LXXκαὶ γράψω ἐπὶ τὰς πλάκας τὰ ῥήματα ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις ἃς συνέτριψας καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰς εἰς τὴν κιβωτόν.
VULet scribam in tabulis verba quae fuerunt in his quas ante confregisti ponesque eas in arca
BHSוְאֶכְתֹּב֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּ֑רְתָּ וְשַׂמְתָּ֖ם בָּאָרֹֽון׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !