Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 10.1

Deutéronome 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 10.1 (LSG)En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois.
Deutéronome 10.1 (NEG)En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois.
Deutéronome 10.1 (S21)« À cette époque-là, l’Éternel m’a dit : ‹ Taille deux tables de pierre pareilles aux premières et monte vers moi sur la montagne. Tu feras aussi un coffre en bois.
Deutéronome 10.1 (LSGSN)En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 10.1 (BAN)En ce temps-là l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières et monte vers moi sur la montagne ; et tu feras une arche de bois.

Les « autres versions »

Deutéronome 10.1 (SAC)En ce temps-là le Seigneur me dit : Taillez-vous deux tables de pierre, comme étaient les premières ; et montez vers moi sur la montagne, et faites-vous une arche de bois.
Deutéronome 10.1 (MAR)En ce temps-là l’Éternel me dit : Taille-toi deux Tables de pierre comme les premières, et monte vers moi en la montagne, et puis tu te feras une Arche de bois.
Deutéronome 10.1 (OST)En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu te feras aussi une arche de bois.
Deutéronome 10.1 (CAH)En ce temps-là l’Éternel me dit : taille-toi deux tables de pierre comme les premiers, et monte vers moi sur la montagne, et tu te feras une caisse de bois.
Deutéronome 10.1 (GBT) En ce temps-là, le Seigneur me dit : Taillez-vous deux tables de pierre, comme étaient les premières, et montez vers moi sur la montagne, et faites-vous une arche de bois ;
Deutéronome 10.1 (PGR)Dans ce même temps l’Éternel me dit : Taille-toi deux Tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne et fais-toi une Arche de bois,
Deutéronome 10.1 (LAU)En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; et fais-toi une arche de bois.
Deutéronome 10.1 (DBY)En ce temps-là, l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois ;
Deutéronome 10.1 (TAN)"En ce temps-là, l’Éternel me dit : "Taille toi-même deux tables de pierre pareilles aux premières, et viens me trouver sur la montagne ; fais-toi aussi une arche de bois.
Deutéronome 10.1 (VIG)En ce temps-là, le Seigneur me dit : Taille-toi deux tables de pierre, comme étaient les premières ; et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois.
Deutéronome 10.1 (FIL)En ce temps-là, le Seigneur me dit: Taillez-vous deux tables de pierre, comme étaient les premières; et montez vers moi sur la montagne, et faites-vous une arche de bois.
Deutéronome 10.1 (CRA)En ce temps-là, Yahweh me dit : Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois.
Deutéronome 10.1 (BPC)En ce temps-là, Yahweh me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne et fais-toi une arche de bois.
Deutéronome 10.1 (AMI)En ce temps-là, le Seigneur me dit : Taillez-vous deux tables de pierre, comme étaient les premières ; et montez vers moi sur la montagne, et faites-vous une arche de bois.

Langues étrangères

Deutéronome 10.1 (LXX)ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ εἶπεν κύριος πρός με λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας ὥσπερ τὰς πρώτας καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ποιήσεις σεαυτῷ κιβωτὸν ξυλίνην.
Deutéronome 10.1 (VUL)in tempore illo dixit Dominus ad me dola tibi duas tabulas lapideas sicut priores fuerunt et ascende ad me in montem faciesque arcam ligneam
Deutéronome 10.1 (SWA)Wakati ule Bwana akaniambia, Chonga mbao mbili za mawe mfano wa zile za kwanza, kisha uje kwangu huku mlimani, ukajifanyie na sanduku la mti.
Deutéronome 10.1 (BHS)בָּעֵ֨ת הַהִ֜וא אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלַ֗י פְּסָל־לְךָ֞ שְׁנֵֽי־לוּחֹ֤ת אֲבָנִים֙ כָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים וַעֲלֵ֥ה אֵלַ֖י הָהָ֑רָה וְעָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ אֲרֹ֥ון עֵֽץ׃