×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 10.15

Deutéronome 10.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.15  Et c’est à tes pères seulement que l’Éternel s’est attaché pour les aimer ; et, après eux, c’est leur postérité, c’est vous qu’il a choisis d’entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.15  Et c’est à tes pères seulement que l’Éternel s’est attaché pour les aimer ; et, après eux, c’est leur postérité, c’est vous qu’il a choisis d’entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui.

Segond 21

Deutéronome 10.15  et c’est à tes ancêtres seulement que l’Éternel s’est attaché pour les aimer. Après eux, c’est leur descendance, c’est vous qu’il a choisis parmi tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 10.15  Et pourtant, c’est uniquement à tes ancêtres que l’Éternel s’est attaché pour les aimer, et c’est leurs descendants, c’est-à-dire vous, qu’il a choisis parmi tous les peuples, comme vous le constatez aujourd’hui.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 10.15  Or c’est à tes pères seulement que le Seigneur s’est attaché pour les aimer ; et après eux, c’est leur descendance, c’est-à-dire vous, qu’il a choisis entre tous les peuples comme on le constate aujourd’hui.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 10.15  Yahvé pourtant ne s’est attaché qu’à tes pères, par amour pour eux, et après eux il a élu entre toutes les nations leur descendance, vous-mêmes, jusqu’aujourd’hui.

Bible Annotée

Deutéronome 10.15  Et c’est à tes pères seulement que l’Éternel s’est attaché pour les aimer ; et c’est leur postérité après eux, c’est vous qu’il a choisis d’entre tous les peuples, comme il paraît aujourd’hui.

John Nelson Darby

Deutéronome 10.15  Cependant l’Éternel s’est attaché à tes pères pour les aimer ; et il vous a choisis, vous, leur semence, après eux, d’entre tous les peuples, comme il paraît aujourd’hui.

David Martin

Deutéronome 10.15  [Mais] l’Éternel a pris son bon plaisir en tes pères seulement, pour les aimer, et il vous a choisis, vous qui êtes leur postérité après eux, entre tous les peuples ; comme [il paraît] aujourd’hui.

Osterwald

Deutéronome 10.15  Cependant l’Éternel n’a pris en affection que tes pères, pour les aimer ; et après eux, d’entre tous les peuples, il vous a choisis, vous leur postérité, comme vous le voyez aujourd’hui.

Auguste Crampon

Deutéronome 10.15  Et c’est à tes pères seulement que Yahweh s’est attaché pour les aimer ; et c’est leur postérité après eux, c’est vous qu’il a choisi d’entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.15  Et cependant le Seigneur a fait une étroite alliance avec vos pères, les a aimés, et a choisi leur postérité après eux, c’est-à-dire, vous-mêmes, d’entre toutes les nations, comme il paraît visiblement en ce jour.

André Chouraqui

Deutéronome 10.15  Tes pères seuls, IHVH-Adonaï les a affectionnés, pour les aimer. Il a choisi leur semence, après eux, vous-mêmes, parmi tous les peuples, comme en ce jour.

Zadoc Kahn

Deutéronome 10.15  et pourtant, ce sont tes pères qu’à préférés l’Éternel, se complaisant en eux; et c’est leur postérité après eux, c’est vous qu’il a adoptés entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.15  רַ֧ק בַּאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהוָ֖ה לְאַהֲבָ֣ה אֹותָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־הָעַמִּ֖ים כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 10.15  Yet the LORD chose your ancestors as the objects of his love. And he chose you, their descendants, above every other nation, as is evident today.