×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.6

Deutéronome 1.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.6  L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.6  L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.

Segond 21

Deutéronome 1.6  « L’Éternel, notre Dieu, nous a dit à Horeb : ‹ Vous êtes assez restés sur cette montagne.

Les autres versions

King James en Français

Deutéronome 1.6  Le SEIGNEUR notre Dieu nous parla en Horeb, disant : Vous êtes demeurés assez longtemps en ce mont;

Bible Annotée

Deutéronome 1.6  L’Éternel notre Dieu nous a parlé en Horeb, disant : Vous avez assez séjourné dans cette montagne.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.6  L’Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.

David Martin

Deutéronome 1.6  L’Éternel notre Dieu nous parla en Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré en cette montagne.

Ostervald

Deutéronome 1.6  L’Éternel notre Dieu nous parla en Horeb, et nous dit : Vous avez assez demeuré dans cette montagne ;

Lausanne

Deutéronome 1.6  L’Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, en disant : Vous avez assez habité dans cette montagne.

Vigouroux

Deutéronome 1.6  Le Seigneur notre Dieu nous parla sur l’Horeb, et il nous dit : Vous êtes assez (suffisamment) restés près de cette montagne ;[1.6 Ici commence le premier discours de Moïse qui finit au chapitre 4, verset 43.]

Auguste Crampon

Deutéronome 1.6  Yahweh, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : « Vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne ;

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.6  Le Seigneur, notre Dieu, nous parla à Horeb, et il nous dit : Vous avez assez demeuré auprès de cette montagne :

Zadoc Kahn

Deutéronome 1.6  “ L’Éternel notre Dieu nous avait parlé au Horeb en ces termes : “ Assez longtemps vous avez demeuré dans cette montagne.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.6  יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה׃

La Vulgate

Deutéronome 1.6  Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens sufficit vobis quod in hoc monte mansistis

La Septante

Deutéronome 1.6  κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρηβ λέγων ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ.