×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.6

Deutéronome 1.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.6  L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.6  L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous êtes restés assez longtemps près de cette montagne.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.6  À l’Horeb le SEIGNEUR, notre Dieu, nous a dit : Vous êtes restés assez longtemps près de cette montagne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.6  L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.

Segond 21

Deutéronome 1.6  « L’Éternel, notre Dieu, nous a dit à Horeb : ‹ Vous êtes assez restés sur cette montagne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.6  - L’Éternel notre Dieu nous a parlé au mont Horeb en ces termes : « Vous avez assez longtemps séjourné près de cette montagne.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.6  À l’Horeb, le Seigneur notre Dieu nous a parlé ainsi : « Il y a bien longtemps que vous restez dans cette montagne ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.6  Yahvé notre Dieu nous a parlé à l’Horeb : "Vous avez assez séjourné dans cette montagne.

Bible Annotée

Deutéronome 1.6  L’Éternel notre Dieu nous a parlé en Horeb, disant : Vous avez assez séjourné dans cette montagne.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.6  L’Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.

David Martin

Deutéronome 1.6  L’Éternel notre Dieu nous parla en Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré en cette montagne.

Osterwald

Deutéronome 1.6  L’Éternel notre Dieu nous parla en Horeb, et nous dit : Vous avez assez demeuré dans cette montagne ;

Auguste Crampon

Deutéronome 1.6  Yahweh, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : « Vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne ;

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.6  Le Seigneur, notre Dieu, nous parla à Horeb, et il nous dit : Vous avez assez demeuré auprès de cette montagne :

André Chouraqui

Deutéronome 1.6  « IHVH-Adonaï, notre Elohîms, nous a parlé au Horéb, pour dire : ‹ C’est trop pour vous d’habiter ce mont.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.6  יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.6  "When we were at Mount Sinai, the LORD our God said to us, 'You have stayed at this mountain long enough.