Deutéronome 1.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Deutéronome 1.6 L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 1.6 L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.
Segond 21
Deutéronome 1.6 « L’Éternel, notre Dieu, nous a dit à Horeb : ‹ Vous êtes assez restés sur cette montagne.
Les autres versions
King James en Français
Deutéronome 1.6 Le SEIGNEUR notre Dieu nous parla en Horeb, disant : Vous êtes demeurés assez longtemps en ce mont;
Bible Annotée
Deutéronome 1.6 L’Éternel notre Dieu nous a parlé en Horeb, disant : Vous avez assez séjourné dans cette montagne.
John Nelson Darby
Deutéronome 1.6 L’Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.
David Martin
Deutéronome 1.6 L’Éternel notre Dieu nous parla en Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré en cette montagne.
Ostervald
Deutéronome 1.6 L’Éternel notre Dieu nous parla en Horeb, et nous dit : Vous avez assez demeuré dans cette montagne ;
Lausanne
Deutéronome 1.6 L’Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, en disant : Vous avez assez habité dans cette montagne.
Vigouroux
Deutéronome 1.6 Le Seigneur notre Dieu nous parla sur l’Horeb, et il nous dit : Vous êtes assez (suffisamment) restés près de cette montagne ;[1.6 Ici commence le premier discours de Moïse qui finit au chapitre 4, verset 43.]
Auguste Crampon
Deutéronome 1.6 Yahweh, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : « Vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne ;
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 1.6 Le Seigneur, notre Dieu, nous parla à Horeb, et il nous dit : Vous avez assez demeuré auprès de cette montagne :
Zadoc Kahn
Deutéronome 1.6 “ L’Éternel notre Dieu nous avait parlé au Horeb en ces termes : “ Assez longtemps vous avez demeuré dans cette montagne.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Deutéronome 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !