×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.45

Deutéronome 1.45 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.45  À votre retour, vous pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.45  À votre retour, vous avez pleuré devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta pas votre voix et ne vous prêta pas l’oreille.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.45  À votre retour, vous avez pleuré devant le SEIGNEUR ; mais le SEIGNEUR ne vous a pas entendus, il n’a pas prêté l’oreille à vos plaintes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.45  À votre retour, vous pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.

Segond 21

Deutéronome 1.45  À votre retour, vous avez pleuré devant l’Éternel, mais l’Éternel n’a pas écouté votre voix, il ne vous a pas prêté l’oreille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.45  À votre retour, vous avez pleuré devant l’Éternel, mais il ne vous a pas écoutés, il a fait la sourde oreille à vos lamentations.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.45  En revenant, vous avez pleuré devant le Seigneur ; mais le Seigneur n’a pas écouté votre voix, il ne vous a pas prêté l’oreille.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.45  À votre retour vous avez pleuré devant Yahvé ; il n’écouta pas votre voix et ne fit pas attention à vous.

Bible Annotée

Deutéronome 1.45  Et vous revîntes et pleurâtes devant l’Éternel, mais l’Éternel n’écouta pas votre voix et ne vous prêta point l’oreille.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.45  Et vous retournâtes, et vous pleurâtes devant l’Éternel ; et l’Éternel n’écouta point votre voix et ne vous prêta point l’oreille.

David Martin

Deutéronome 1.45  Et étant retournés vous pleurâtes devant l’Éternel, ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.

Osterwald

Deutéronome 1.45  Et vous revîntes et pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.

Auguste Crampon

Deutéronome 1.45  Vous revîntes et vous pleurâtes devant Yahweh ; mais Yahweh n’écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l’oreille.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.45  Étant retournés de là , et ayant pleuré devant le Seigneur, il ne vous écouta point, et il ne voulut point se rendre à vos prières.

André Chouraqui

Deutéronome 1.45  Vous retournez et pleurez en face de IHVH-Adonaï. Mais IHVH-Adonaï n’entendait pas vos voix, il ne vous écoutait pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.45  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.45  וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.45  Then you returned and wept before the LORD, but he refused to listen.