×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.44

Deutéronome 1.44 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.44  Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles ; ils vous battirent en Séir, jusqu’à Horma.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.44  Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre et vous poursuivirent comme font les abeilles ; ils vous battirent en Séir, jusqu’à Horma.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.44  Alors les Amorites, qui habitent dans cette montagne, sont sortis à votre rencontre et vous ont poursuivis comme le font les abeilles ; en Séir, jusqu’à Horma, ils vous ont taillés en pièces.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.44  Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles ; ils vous battirent en Séir, jusqu’à Horma.

Segond 21

Deutéronome 1.44  Alors les Amoréens qui y habitent sont sortis à votre rencontre et vous ont poursuivis comme le font les abeilles. Ils vous ont battus en Séir et vous ont poursuivis jusqu’à Horma.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.44  Alors les Amoréens qui l’occupent sont sortis pour marcher contre vous et vous ont poursuivis comme un essaim d’abeilles, ils vous ont battus depuis Séir jusqu’à Horma.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.44  Alors les Amorites qui habitent cette montagne sont sortis à votre rencontre et, comme un essaim d’abeilles, ils vous ont poursuivis ; ils vous ont mis en pièces de Séïr jusqu’à Horma.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.44  Les Amorites habitant cette montagne sont sortis à votre rencontre, vous ont poursuivis comme l’auraient fait des abeilles et vous ont battus en Séïr jusqu’à Horma.

Bible Annotée

Deutéronome 1.44  Alors l’Amorrhéen, habitant de cette montagne, sortit contre vous et vous poursuivit comme font les abeilles et vous battit en Séir jusqu’à Horma.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.44  Et l’Amoréen, qui habitait cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et il vous tailla en pièces en Séhir, jusqu’à Horma.

David Martin

Deutéronome 1.44  Et l’Amorrhéen, qui demeurait sur cette montagne, sortit contre vous, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et vous battit depuis Séhir jusqu’à Horma.

Osterwald

Deutéronome 1.44  Alors l’Amoréen, qui demeurait dans cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Séir, jusqu’à Horma.

Auguste Crampon

Deutéronome 1.44  Alors l’Amorrhéen qui habite cette montagne, sortit à votre rencontre ; il vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Seïr, jusqu’à Horma.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.44  Alors les Amorrhéens qui habitaient sur les montagnes ayant paru, et étant venus au-devant de vous, vous poursuivirent comme les abeilles poursuivent celui qui les irrite , et vous taillèrent en pièces depuis Séir jusqu’à Horma.

André Chouraqui

Deutéronome 1.44  L’Emori qui habite cette montagne sort à votre abord. Ils vous poursuivent comme font les abeilles, et vous écrasent, de Sé’ir jusqu’à Horma.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.44  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.44  וַיֵּצֵ֨א הָאֱמֹרִ֜י הַיֹּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַֽיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־חָרְמָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.44  But the Amorites who lived there came out against you like a swarm of bees. They chased and battered you all the way from Seir to Hormah.