×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.43

Deutéronome 1.43 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.43  Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.43  Je vous ai parlé, mais vous n’avez pas écouté ; vous avez été rebelles à l’ordre de l’Éternel et vous êtes montés audacieusement vers la montagne.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.43  Je vous ai parlé, mais vous n’avez pas écouté ; vous avez été rebelles aux ordres du SEIGNEUR et vous avez eu l’arrogance de monter dans la montagne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.43  Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.

Segond 21

Deutéronome 1.43  Je vous ai parlé, mais vous n’avez pas écouté. Vous vous êtes révoltés contre l’ordre de l’Éternel et, dans votre insolence, vous êtes montés sur la montagne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.43  Cependant, j’ai eu beau vous parler, vous n’avez pas écouté : vous avez désobéi à l’Éternel et vous avez eu la témérité de gravir la montagne.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.43  Je vous ai parlé, mais vous n’avez pas écouté ; vous vous êtes révoltés contre les ordres du Seigneur, et, dans votre présomption, vous êtes montés dans la montagne.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.43  J’eus beau vous parler, vous ne m’avez pas écouté et vous vous êtes rebellés contre la voix de Yahvé, vous êtes montés présomptueusement à la montagne.

Bible Annotée

Deutéronome 1.43  Et je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et, dans votre présomption, vous montâtes sur la montagne.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.43  Et je vous parlai ; mais vous n’écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel, et vous fûtes présomptueux, et montâtes dans la montagne.

David Martin

Deutéronome 1.43  Ce que je vous rapportai, mais vous ne m’écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel, et vous fûtes orgueilleux, et montâtes sur la montagne.

Osterwald

Deutéronome 1.43  Je vous le rapportai, mais vous ne m’écoutâtes point ; et vous fûtes rebelles au commandement de l’Éternel, et, pleins d’orgueil, vous montâtes vers la montagne.

Auguste Crampon

Deutéronome 1.43  Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point ; vous résistâtes à l’ordre de Yahweh, et vous fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.43  Je vous le dis, et vous ne m’écoutâtes point : mais vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d’orgueil, vous montâtes vers la montagne.

André Chouraqui

Deutéronome 1.43  Je vous parle, mais vous n’entendez pas. Vous vous rebellez contre la bouche de IHVH-Adonaï. Vous bouillez et montez à la montagne.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.43  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.43  וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.43  This is what I told you, but you would not listen. Instead, you again rebelled against the LORD's command and arrogantly went into the hill country to fight.