×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.41

Deutéronome 1.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.41  Vous répondîtes, en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.41  Vous avez alors répondu, en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, tout comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous avez pris chacun vos armes à la ceinture et vous avez cru facile de monter vers la montagne.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.41  Vous m’avez alors répondu : Nous avons péché contre le SEIGNEUR ; nous monterons et nous combattrons, exactement comme le SEIGNEUR, notre Dieu, nous l’a ordonné. Vous avez pris vos armes à la ceinture et vous avez cru qu’il vous serait facile de monter dans la montagne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.41  Vous répondîtes, en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.

Segond 21

Deutéronome 1.41  « Vous m’avez répondu : ‹ Nous avons péché contre l’Éternel. Nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. › Vous avez mis chacun vos armes à la ceinture et vous avez formé le projet téméraire de monter sur la montagne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.41  - Alors vous vous êtes écriés : « Nous avons commis une faute contre l’Éternel. Nous irons et combattrons, comme l’Éternel notre Dieu nous l’a ordonné. » Chacun de vous a pris ses armes. Vous avez décidé présomptueusement de gravir la montagne.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.41  Vous m’avez répondu : « Nous avons péché contre le Seigneur ! Nous allons monter et combattre, suivant tout ce que le Seigneur notre Dieu nous a ordonné. » Chacun de vous a pris son équipement de combat, et vous avez cru monter facilement dans la montagne.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.41  Vous m’avez alors répondu : "Nous avons péché contre Yahvé notre Dieu. Nous allons monter et combattre, comme Yahvé notre Dieu nous l’a ordonné." Vous avez ceint chacun vos armes et vous vous êtes équipés pour gravir la montagne.

Bible Annotée

Deutéronome 1.41  Et vous répondîtes en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel. Nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel notre Dieu nous a commandé. Et, ceignant chacun vos armes, vous voulûtes témérairement monter sur la montagne.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.41  -Et vous répondîtes et me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun ses armes de guerre, et légèrement vous entreprîtes de monter dans la montagne.

David Martin

Deutéronome 1.41  Et vous répondîtes, et me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu nous a commandé ; et ayant pris chacun vos armes, vous entreprîtes de monter sur la montagne.

Osterwald

Deutéronome 1.41  Alors vous répondîtes, et vous me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel notre Dieu nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous entreprîtes à la légère de monter vers la montagne.

Auguste Crampon

Deutéronome 1.41  Vous répondîtes en me disant : « Nous avons péché contre Yahweh ; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que Yahweh, notre Dieu, nous a ordonné. » Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous vous disposâtes inconsidérément à monter à la montagne.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.41  Vous me répondîtes alors  : Nous avons péché contre le Seigneur. Nous monterons et nous combattrons comme le Seigneur, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et lorsque vous marchiez les armes à la main vers la montagne,

André Chouraqui

Deutéronome 1.41  Vous répondez et me dites : ‹ Nous avons fauté contre IHVH-Adonaï. Nous, nous monterons. Guerroyons comme nous l’a ordonné IHVH-Adonaï notre Elohîms. Que l’homme ceigne ses engins de guerre ; nous aspirons à monter à la montagne. ›

Zadoc Kahn

Deutéronome 1.41  Alors vous vous écriâtes, en me disant : “ Nous avons péché contre le Seigneur; nous voulons monter et combattre, comme nous l’a ordonné le Seigneur, notre Dieu. ” Et chacun de vous ceignit ses armes et vous vous disposâtes à gravir la montagne.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.41  וַֽתַּעֲנ֣וּ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָאנוּ֮ לַֽיהוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתֹּ֔ו וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.41  "Then you confessed, 'We have sinned against the LORD! We will go into the land and fight for it, as the LORD our God has told us.' So your men strapped on their weapons, thinking it would be easy to conquer the hill country.