×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.38

Deutéronome 1.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Noun, ton assistant, y entrera ; fortifie- le, car c’est lui qui fera hériter Israël de ce pays.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Noun, qui se tient à ton service, y entrera ; rends–le fort, car c’est lui qui donnera ce pays comme patrimoine à Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

Segond 21

Deutéronome 1.38  C’est Josué, fils de Nun, ton serviteur, qui y entrera. Fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.38  Par contre, Josué, fils de Noun ton assistant, y entrera ; encourage-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Noun, qui est à ton service, y entrera, lui ; affermis son courage, car c’est lui qui le donnera comme patrimoine à Israël.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.38  C’est ton serviteur Josué, fils de Nûn, qui y entrera. Affermis-le, car c’est lui qui devra mettre Israël en possession du pays.

Bible Annotée

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui le fera hériter à Israël.

David Martin

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra les enfants d’Israël en possession de ce pays.

Osterwald

Deutéronome 1.38  Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera ; encourage-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays ;

Auguste Crampon

Deutéronome 1.38  Mais Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.38  mais Josué, fils de Nun, votre ministre, y entrera au lieu de vous. Exhortez-le, et le fortifiez : car ce sera lui qui partagera la terre par sort a tout Israël. )

André Chouraqui

Deutéronome 1.38  Iehoshoua’ bîn Noun, qui se tient en face de toi, lui viendra là. Renforce-le. Oui, lui, il la fera posséder par Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.38  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.38  יְהֹושֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹתֹ֣ו חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.38  Instead, your assistant, Joshua son of Nun, will lead the people into the land. Encourage him as he prepares to enter it.