×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.32

Deutéronome 1.32 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.32  Malgré cela, vous n’eûtes point confiance en l’Éternel, votre Dieu,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.32  Malgré cela, vous n’eûtes point confiance en l’Éternel, votre Dieu,

Segond 21

Deutéronome 1.32  Malgré cela, vous n’avez pas eu confiance en l’Éternel, votre Dieu

Les autres versions

King James en Français

Deutéronome 1.32  Toutefois pour cette affaire, vous n’avez pas cru le SEIGNEUR votre Dieu,

Bible Annotée

Deutéronome 1.32  Et maintenant vous n’avez pas confiance en l’Éternel votre Dieu,

John Nelson Darby

Deutéronome 1.32  Mais, dans cette circonstance, vous ne crûtes point l’Éternel, votre Dieu, qui,

David Martin

Deutéronome 1.32  Mais malgré cela vous ne crûtes point encore en l’Éternel votre Dieu ;

Ostervald

Deutéronome 1.32  Mais malgré cela vous n’eûtes point foi en l’Éternel votre Dieu,

Lausanne

Deutéronome 1.32  Malgré cela, vous n’eûtes point foi en l’Éternel votre Dieu,

Vigouroux

Deutéronome 1.32  Mais (même) tout ce que je vous dis alors ne put vous engager à croire au Seigneur votre Dieu

Auguste Crampon

Deutéronome 1.32  Malgré cela vous n’aviez pas confiance en Yahweh, votre Dieu,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.32  Mais tout ce que je vous dis alors, ne vous put engager à croire le Seigneur, votre Dieu,

Zadoc Kahn

Deutéronome 1.32  Et dans cette circonstance vous ne vous confieriez pas en l’Éternel, votre Dieu !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.32  וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַאֲמִינִ֔ם בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

La Vulgate

Deutéronome 1.32  et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro

La Septante

Deutéronome 1.32  καὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν.