×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.31

Deutéronome 1.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.31  puis au désert, où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu’à votre arrivée en ce lieu.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.31  puis au désert, où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, sur tout le chemin où vous avez marché jusqu’à votre arrivée en ce lieu.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.31  puis au désert, où tu as vu que le SEIGNEUR, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, sur tout le chemin où vous avez marché jusqu’à votre arrivée en ce lieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.31  puis au désert, où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu’à votre arrivée en ce lieu.

Segond 21

Deutéronome 1.31  puis dans le désert. Tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant tout le parcours que vous avez effectué jusqu’à votre arrivée ici. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.31  et dans le désert, où vous avez pu constater que l’Éternel votre Dieu s’est occupé de vous comme un homme s’occupe de son fils ; il l’a fait tout au long du chemin que vous avez parcouru pour arriver jusqu’ici. »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.31  et dans le désert où tu as vu le Seigneur ton Dieu te porter comme un homme porte son fils, tout au long de la route que vous avez parcourue pour arriver jusqu’en ce lieu. »

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.31  Tu l’as vu aussi au désert : Yahvé ton Dieu te soutenait comme un homme soutient son fils, tout au long de la route que vous avez suivie jusqu’ici."

Bible Annotée

Deutéronome 1.31  et dans le désert, où tu as vu que l’Éternel ton Dieu t’a porté, ainsi qu’un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait jusqu’à votre arrivée en ce lieu.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.31  et dans le désert, où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci.

David Martin

Deutéronome 1.31  Et au désert, où tu as vu de quelle manière l’Éternel ton Dieu t’a porté, comme un homme porterait son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci.

Osterwald

Deutéronome 1.31  Et dans le désert ; où tu as vu que l’Éternel ton Dieu t’a porté, comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.

Auguste Crampon

Deutéronome 1.31  et ensuite au désert, où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, t’a porté, ainsi qu’un homme porte son fils, sur toute la route que vous avez parcourue jusqu’à votre arrivée en ce lieu. »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.31  et vous avez vu vous-même dans ce désert, que le Seigneur, votre Dieu, vous a porté dans tout le chemin par où vous avez passé, comme un homme a accoutumé de porter son petit enfant entre ses bras, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.

André Chouraqui

Deutéronome 1.31  Au désert que tu as vu, IHVH-Adonaï ton Elohîms t’a porté, comme l’homme porte son fils, sur toute la route où vous êtes allés jusqu’à votre venue en ce lieu. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.31  וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנֹ֑ו בְּכָל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.31  And you saw how the LORD your God cared for you again and again here in the wilderness, just as a father cares for his child. Now he has brought you to this place.'