×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.30

Deutéronome 1.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.30  L’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.30  L’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, tout comme il l’a fait pour vous sous vos yeux en Égypte.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.30  Le SEIGNEUR, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui–même pour vous, tout comme il l’a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.30  L’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,

Segond 21

Deutéronome 1.30  L’Éternel, votre Dieu qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, conformément à tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.30  L’Éternel votre Dieu, qui marche à votre tête, combattra lui-même pour vous, tout comme il l’a fait pour vous en Égypte - vous l’avez bien vu -

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.30  Le Seigneur votre Dieu qui marche devant vous combattra lui-même pour vous, exactement comme il l’a fait pour vous en Égypte sous vos yeux,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.30  Yahvé votre Dieu qui marche à votre tête combattra pour vous, tout comme vous l’avez vu faire en Égypte.

Bible Annotée

Deutéronome 1.30  L’Éternel votre Dieu, qui marche devant vous, lui-même combattra pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,

John Nelson Darby

Deutéronome 1.30  l’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux, en Égypte,

David Martin

Deutéronome 1.30  L’Éternel votre Dieu qui marche devant vous, lui-même combattra pour vous, selon tout ce que vous avez vu qu’il a fait pour vous en Égypte ;

Osterwald

Deutéronome 1.30  L’Éternel votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous, sous vos yeux, en Égypte,

Auguste Crampon

Deutéronome 1.30  Yahweh, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.30  Le Seigneur, votre Dieu, qui est votre conducteur, combattra lui-même pour vous, ainsi qu’il a fait en Égypte à la vue de tous les peuples :

André Chouraqui

Deutéronome 1.30  IHVH-Adonaï, votre Elohîms, qui va en face de vous, guerroiera pour vous, comme en tout ce qu’il a fait avec vous, en Misraîm, sous vos yeux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.30  יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֵיכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.30  The LORD your God is going before you. He will fight for you, just as you saw him do in Egypt.