Deutéronome 1.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.30 (LSG) | L’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.30 (NEG) | L’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte, |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.30 (S21) | L’Éternel, votre Dieu qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, conformément à tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte, |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.30 (LSGSN) | L’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.30 (BAN) | L’Éternel votre Dieu, qui marche devant vous, lui-même combattra pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.30 (SAC) | Le Seigneur, votre Dieu, qui est votre conducteur, combattra lui-même pour vous, ainsi qu’il a fait en Égypte à la vue de tous les peuples : |
| David Martin (1744) | Deutéronome 1.30 (MAR) | L’Éternel votre Dieu qui marche devant vous, lui-même combattra pour vous, selon tout ce que vous avez vu qu’il a fait pour vous en Égypte ; |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 1.30 (OST) | L’Éternel votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous, sous vos yeux, en Égypte, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.30 (CAH) | L’Éternel votre Dieu, qui marche devant vous, c’est lui qui combattra pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous en Égypte, à vos yeux, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.30 (GBT) | Le Seigneur Dieu, qui est votre conducteur, combattra pour vous, comme il a fait en Égypte à la vue de tous ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.30 (PGR) | L’Éternel, votre Dieu, qui marche à votre tête, combattra lui-même pour vous, comme Il a toujours fait pour vous en Egypte à vos yeux, |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 1.30 (LAU) | L’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui même pour vous, selon tout ce qu’il a fait avec vous, sous vos yeux, en Égypte, |
| Darby (1885) | Deutéronome 1.30 (DBY) | l’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux, en Égypte, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.30 (TAN) | L’Éternel, votre Dieu, qui marche à votre tête, lui-même combattra pour vous, tout comme il l’a fait contre l’Égypte, sous vos yeux, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.30 (VIG) | Le Seigneur (votre) Dieu, qui est votre guide, combattra lui-même pour vous, ainsi qu’il a fait en Egypte à la vue de tous les peuples. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 1.30 (FIL) | Le Seigneur votre Dieu, qui est votre guide, combattra Lui-même pour vous, ainsi qu’Il a fait en Egypte à la vue de tous les peuples. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.30 (CRA) | Yahweh, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.30 (BPC) | Yahweh, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra pour vous, exactement comme il l’a fait sous vos yeux en Egypte, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.30 (AMI) | Le Seigneur votre Dieu qui est votre conducteur combattra lui-même pour vous, ainsi qu’il a fait en Égypte à la vue de tous les peuples ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 1.30 (LXX) | κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου ὑμῶν αὐτὸς συνεκπολεμήσει αὐτοὺς μεθ’ ὑμῶν κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 1.30 (VUL) | Dominus Deus qui ductor est vester pro vobis ipse pugnabit sicut fecit in Aegypto videntibus cunctis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.30 (SWA) | Bwana, Mungu wenu, anayetangulia mbele yenu, ndiye atakayewapigania, kwa mfano wa yote aliyowafanyia huko Misri mbele ya macho yenu; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.30 (BHS) | יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֵיכֶֽם׃ |