Deutéronome 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.28 (LSG) | Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; nous y avons même vu des enfants d’Anak. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.28 (NEG) | Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; nous y avons même vu des enfants d’Anak. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.28 (S21) | Où pourrions-nous monter ? Nos frères nous ont fait perdre courage en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; nous y avons même vu des descendants d’Anak. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.28 (LSGSN) | Où monterions -nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage , en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; nous y avons même vu des enfants d’Anak. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.28 (BAN) | Où montons-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; et même nous avons vu là des fils des Anakim. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.28 (SAC) | Où monterons-nous ? Ceux que nous avons envoyés nous ont jeté l’épouvante dans le cœur, en nous disant : Ce pays est extrêmement peuplé : les hommes y sont d’une taille beaucoup plus haute que nous : leurs villes sont grandes et fortifiées de murs qui vont jusqu’au ciel ; nous avons vu là des gens de la race d’Enac, c’est-à-dire, des géants. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.28 (MAR) | Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : Le peuple est plus grand que nous, et de plus haute taille ; les villes sont grandes et closes jusques au ciel ; et même nous avons vu là les enfants des Hanakins. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.28 (OST) | Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en nous disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel, et même nous avons vu là des descendants des Anakim. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.28 (CAH) | Où monterons-nous ? Nos frères ont fait fondre nos cœurs en disant : un peuple plus grand et (de) plus haute (taille) que nous ; des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; et nous y avons vu aussi les fils d’Anak. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.28 (GBT) | Où monterons-nous ? Les envoyés ont jeté l’épouvante dans nos cœurs, en disant : Ce pays est extrêmement peuplé ; les hommes y sont d’une taille plus haute que nous ; leurs villes sont grandes et fortifiées de murs qui s’élèvent jusqu’au ciel ; nous y avons vu des fils d’Énac. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.28 (PGR) | Nos frères ont amolli notre courage en disant : C’est un peuple plus nombreux et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; et nous y avons aussi vu les fils des Anakites. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.28 (LAU) | Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur en nous disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont de grandes villes, fortifiées jusqu’au ciel ; et de plus, nous avons vu là des fils des Anakites. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.28 (DBY) | Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; les villes sont grandes, et murées jusqu’aux cieux ; et de plus nous avons vu là des fils des Anakim. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.28 (TAN) | Où veut-on que nous allions ? Nos frères ont abattu notre courage, en disant : Il y a là une race plus grande et plus forte que la nôtre, des villes considérables et fortifiées jusqu’au ciel, et nous y avons même vu des enfants d’Anak." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.28 (VIG) | Où monterons-nous ? Ceux que nous avons envoyés nous ont jeté l’épouvante dans le cœur, en nous disant : Ce pays est extrêmement peuplé ; les hommes y sont d’une taille (beaucoup) plus haute que nous ; leurs villes sont grandes et fortifiées de murs qui vont jusqu’au ciel ; nous avons vu là des gens de la race d’Enac. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.28 (FIL) | Où monterons-nous? Ceux que nous avons envoyés nous ont jeté l’épouvante dans le coeur, en nous disant: Ce pays est extrêmement peuplé; les hommes y sont d’une taille beaucoup plus haute que nous; leurs villes sont grandes et fortifiées de murs qui vont jusqu’au ciel; nous avons vu là des gens de la race d’Enac. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.28 (CRA) | Où montons-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous ; ce sont des grandes villes, dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel, et même nous y avons vu des fils des Enacim. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.28 (BPC) | Où devons-nous monter ? Nos frères nous ont rendu le cœur inquiet en disant : Nous avons vu un peuple, plus puissant et plus nombreux que nous, des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel et même des fils des Enacim. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.28 (AMI) | Où monterons-nous ? Ceux que nous avons envoyés nous ont jeté l’épouvante dans le cœur, en nous disant : ce pays est extrêmement peuplé : les hommes y sont d’une taille beaucoup plus haute que nous ; leurs villes sont grandes et fortifiées de murs qui vont jusqu’au ciel ; nous avons vu là des gens de la race d’Énac [c’est-à-dire des géants]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.28 (LXX) | ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν ὑμῶν τὴν καρδίαν λέγοντες ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.28 (VUL) | quo ascendemus nuntii terruerunt cor nostrum dicentes maxima multitudo est et nobis in statura procerior urbes magnae et ad caelum usque munitae filios Enacim vidimus ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.28 (SWA) | Twakwea kwenda wapi? Ndugu zetu wameiyeyusha mioyo yetu, wakituambia, Wale watu ni wengi, ni warefu kuliko sisi; miji nayo ni mikubwa, imejengewa kuta hata mbinguni; na zaidi ya hayo huko tumewaona Waanaki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.28 (BHS) | אָנָ֣ה׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּדֹ֤ול וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃ |