×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.22

Deutéronome 1.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.22  Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.22  Vous vous êtes tous approchés de moi pour me dire : Envoyons des hommes devant nous pour explorer le pays et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.22  Vous vous êtes tous présentés devant moi pour me dire : Envoyons des hommes en avant de nous : ils exploreront le pays et ils nous feront un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.22  Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.

Segond 21

Deutéronome 1.22  Vous vous êtes tous approchés de moi et vous avez dit : ‹ Envoyons des hommes devant nous pour explorer le pays et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.22  - Alors vous êtes tous venus me trouver pour me dire : « Nous voudrions envoyer quelques hommes en avant pour qu’ils fassent, pour nous, une reconnaissance du pays et qu’ils nous renseignent sur la route que nous devons prendre et sur les villes où nous devons aller. »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.22  Alors, vous êtes tous venus à moi, et vous m’avez dit : « Envoyons donc des hommes devant nous : ils feront pour nous une reconnaissance du pays, ainsi qu’un rapport sur le chemin où nous devrons monter, et sur les villes où nous arriverons. »

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.22  Vous vîntes tous me trouver pour me dire : "Envoyons devant nous des gens pour explorer le pays ; ils nous feront rapport sur la route à suivre et sur les villes où nous pourrons aller"

Bible Annotée

Deutéronome 1.22  Et vous vîntes tous vers moi et vous dites : Nous voudrions envoyer des hommes devant nous pour qu’ils explorent pour nous le pays et qu’ils nous fassent rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.22  Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons.

David Martin

Deutéronome 1.22  Et vous vîntes tous vers moi, et dîtes : Envoyons devant nous des hommes, pour reconnaître le pays, et qui nous rapportent des nouvelles du chemin par lequel nous [devrons] monter, et des villes où nous devrons aller.

Osterwald

Deutéronome 1.22  Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller ;

Auguste Crampon

Deutéronome 1.22  Vous vous approchâtes tous de moi et vous dites : « Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays et nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons, et sur les villes où nous arriverons. »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.22  Alors vous vîntes tous me trouver, et vous me dîtes : Envoyons des hommes qui considèrent le pays, et qui nous marquent le chemin par où nous devons entrer, et les villes où nous devons aller.

André Chouraqui

Deutéronome 1.22  Vous vous approchez tous de moi et dites : ‹ Nous enverrons des hommes, face à nous, ils fouilleront pour nous la terre. Ils nous retourneront les propos sur la route par laquelle nous monterons et sur les villes vers lesquelles nous viendrons. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.22  וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־לָ֖נוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.22  "But you responded, 'First, let's send out scouts to explore the land for us. They will advise us on the best route to take and decide which towns we should capture.'