×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.21

Deutéronome 1.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.21  Vois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point, et ne t’effraie point.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 1.21  Vois, l’Éternel, ton Dieu, a mis le pays devant toi ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; sois sans crainte et sans effroi.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 1.21  Regarde : le SEIGNEUR, ton Dieu, a mis le pays devant toi ; monte, prends–en possession, comme le SEIGNEUR, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; n’aie pas peur, ne sois pas terrifié.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.21  Vois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point, et ne t’effraie point.

Segond 21

Deutéronome 1.21  Regarde, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi. Monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes ancêtres. N’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1.21  Regardez : l’Éternel votre Dieu met le pays à votre disposition ; allez-y et prenez-en possession, comme l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, vous l’a dit. N’ayez pas peur, ne vous laissez pas effrayer. »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 1.21  Vois : le Seigneur ton Dieu t’a remis le pays. Monte, prends-en possession comme le Seigneur, le Dieu de tes pères, te l’a promis. Ne crains pas, ne te laisse pas abattre. »

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.21  Vois : Yahvé ton Dieu t’a donné ce pays. Monte en prendre possession comme te l’a dit Yahvé le Dieu de tes pères ; ne crains pas et ne sois pas effrayé."

Bible Annotée

Deutéronome 1.21  Regarde, l’Éternel ton Dieu te livre le pays ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t’effraie point.

John Nelson Darby

Deutéronome 1.21  Regarde, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays : monte, prends possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; ne crains point et ne t’effraye point.

David Martin

Deutéronome 1.21  Regarde, l’Éternel ton Dieu met devant toi le pays, monte et le possède, selon que l’Éternel le Dieu de tes pères t’a dit : Ne crains point, et ne t’effraie point.

Osterwald

Deutéronome 1.21  Vois, l’Éternel ton Dieu met devant toi le pays ; monte, prends-en possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; ne crains point, et ne t’effraie point.

Auguste Crampon

Deutéronome 1.21  Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi ; monte et prends-en possession, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t’effraie point. »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.21  Considérez la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous donne : montez-y, et vous en rendez maître, selon que le Seigneur, notre Dieu,l’a promis à vos pères: ne craignez point, et que rien ne vous étonne.

André Chouraqui

Deutéronome 1.21  Vois ! IHVH-Adonaï, ton Elohîms, t’a donné la terre en face de toi. Monte ! Hérite, comme IHVH-Adonaï, l’Elohîms de tes pères, t’en a parlé ; ne frémis pas, ne t’effare pas. ›

Zadoc Kahn

Deutéronome 1.21  Regarde ! L’Éternel, ton Dieu, t’a livré ce pays; va, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, Dieu de tes pères; sois sans peur et sans faiblesse ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.21  רְ֠אֵה נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 1.21  Look! He has placed it in front of you. Go and occupy it as the LORD, the God of your ancestors, has promised you. Don't be afraid! Don't be discouraged!'