×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.21

Deutéronome 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Considérez la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous donne : montez-y, et vous en rendez maître, selon que le Seigneur, notre Dieu,l’a promis à vos pères: ne craignez point, et que rien ne vous étonne.
MARRegarde, l’Éternel ton Dieu met devant toi le pays, monte et le possède, selon que l’Éternel le Dieu de tes pères t’a dit : Ne crains point, et ne t’effraie point.
OSTVois, l’Éternel ton Dieu met devant toi le pays ; monte, prends-en possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; ne crains point, et ne t’effraie point.
CAHVois ! L’Éternel notre Dieu a donné devant toi le pays ; monte et possède-le, comme l’Éternel, Dieu de tes pères, t’a parlé, ne crains point et ne t’effraie point.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVois, l’Éternel, ton Dieu, t’a livré ce pays, montes-y, fais-en la conquête, comme te l’a dit l’Éternel, Dieu de tes pères ; sois sans crainte et sans peur.
LAUVois, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi la terre : monte [et] prends-en possession, selon que l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a parlé ; ne crains point et ne t’effraie pas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYRegarde, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays : monte, prends possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; ne crains point et ne t’effraye point.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANRegarde, l’Éternel ton Dieu te livre le pays ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t’effraie point.
ZAKRegarde ! L’Éternel, ton Dieu, t’a livré ce pays ; va, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, Dieu de tes pères ; sois sans peur et sans faiblesse ! ”
VIGConsidère (Vois) la terre que le Seigneur ton Dieu te donne ; montes-y, et rends-toi-en maître, selon que le Seigneur notre Dieu l’a promise à tes pères ; ne crains point, et que rien ne t’étonne (t’effraie).
FILConsidérez la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne; montez-y, et rendez-vous-en maîtres, selon que le Seigneur notre Dieu l’a promise à vos pères; ne craignez point, et que rien ne vous étonne.
LSGVois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point, et ne t’effraie point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi ; monte et prends-en possession, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t’effraie point. »
BPCVois, Yahweh, ton Dieu, t’a livré ce pays ; monte, prends-en possession ainsi que Yahweh, le Dieu de tes pères, te l’a ordonné. N’aie ni crainte ni frayeur.
JERVois : Yahvé ton Dieu t’a donné ce pays. Monte en prendre possession comme te l’a dit Yahvé le Dieu de tes pères ; ne crains pas et ne sois pas effrayé."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point, et ne t’effraie point.
CHUVois ! IHVH-Adonaï, ton Elohîms, t’a donné la terre en face de toi. Monte ! Hérite, comme IHVH-Adonaï, l’Elohîms de tes pères, t’en a parlé ; ne frémis pas, ne t’effare pas. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVois, Yahvé ton Dieu met ce pays à ta disposition, monte, envahis-le comme Yahvé, le Dieu de tes pères, te l’a dit! Ne crains pas, n’aie pas peur.”
S21Regarde, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi. Monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes ancêtres. N’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer ! ›
KJFRegarde, le SEIGNEUR ton Dieu met le pays devant toi; monte et possède-le, comme le SEIGNEUR Dieu de tes pères, te l’a dit; n’ai pas peur, et ne sois pas non plus découragé.
LXXἴδετε παραδέδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν ἀναβάντες κληρονομήσατε ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε.
VULvide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas
BHSרְ֠אֵה נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !