Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.20

Deutéronome 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 1.20 (LSG)Je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
Deutéronome 1.20 (NEG)Je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
Deutéronome 1.20 (S21)« Je vous ai dit : ‹ Vous êtes arrivés à la région montagneuse des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
Deutéronome 1.20 (LSGSN)Je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 1.20 (BAN)Et je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens que l’Éternel notre Dieu nous donne.

Les « autres versions »

Deutéronome 1.20 (SAC)je vous dis : Vous voilà arrivés vers la montagne des Amorrhéens, que le Seigneur, notre Dieu, doit nous donner.
Deutéronome 1.20 (MAR)Alors je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amorrhéens, laquelle l’Éternel notre Dieu nous donne.
Deutéronome 1.20 (OST)Alors je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amoréens, que l’Éternel notre Dieu nous donne.
Deutéronome 1.20 (CAH)Je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne de l’Amori que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
Deutéronome 1.20 (GBT)Je vous ai dit : Vous voilà arrivés à la montagne des Amorrhéens, que le Seigneur notre Dieu doit nous donner.
Deutéronome 1.20 (PGR)Et je vous dis : Vous êtes parvenus aux Monts Amoréens que l’Éternel, notre Dieu, va nous donner.
Deutéronome 1.20 (LAU)Et je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
Deutéronome 1.20 (DBY)Et je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amoréens, laquelle l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
Deutéronome 1.20 (TAN)Et je vous dis : "Vous voici arrivés au pied des monts amorréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
Deutéronome 1.20 (VIG)je vous dis : Vous voilà arrivés vers la montagne des Amorrhéens, que le Seigneur notre Dieu doit nous donner.
Deutéronome 1.20 (FIL)je vous dis: Vous voilà arrivés vers la montagne des Amorrhéens, que le Seigneur notre Dieu doit nous donner.
Deutéronome 1.20 (CRA)Je vous dis alors : « Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens, que nous donne Yahweh, notre Dieu.
Deutéronome 1.20 (BPC)Je vous dis alors : Vous voici arrivés à la montagne des Amorrhéens que nous donne Yahweh, notre Dieu.
Deutéronome 1.20 (AMI)Et étant venus à Cadès-Barné, je vous dis : Vous voilà arrivés vers la montagne des Amorrhéens, que le Seigneur notre Dieu doit nous donner.

Langues étrangères

Deutéronome 1.20 (LXX)καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Αμορραίου ὃ ὁ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
Deutéronome 1.20 (VUL)dixi vobis venistis ad montem Amorrei quem Dominus Deus noster daturus est nobis
Deutéronome 1.20 (SWA)Nami nikawaambia, Mmefika nchi ya vilima ya Waamori, anayotupa sisi Bwana, Mungu wetu.
Deutéronome 1.20 (BHS)וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־הַ֣ר הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃