Deutéronome 1.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Deutéronome 1.1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di Zahab.
Segond dite « à la Colombe »
Deutéronome 1.1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la Araba, vis-à-vis de Souph, entre Parân, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.
Nouvelle Bible Segond
Deutéronome 1.1 Telles sont les paroles que Moïse adressa à tout Israël en Transjordanie, dans le désert, dans la plaine aride, en face de Souph, entre Parân, Tophel, Laban, Hatséroth et Di–Zahab.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 1.1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.
Segond 21
Deutéronome 1.1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine qui se trouve vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 1.1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël à l’est du Jourdain, dans le désert, dans la plaine qui fait face à Souph, entre Parân et Tophel, et entre Labân, Hatséroth et Di-Zahab.
Traduction œcuménique de la Bible
Deutéronome 1.1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, au-delà du Jourdain, au désert, dans la Araba, en face de Souf, entre Parân, Tofel, Lavân, Hacéroth et Di-Zahav.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 1.1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain, dans le désert, dans la Araba, en face de Suph, entre Parân et Tophel, Labân, Haçérot et Di-Zahab. —
Bible Annotée
Deutéronome 1.1 Ce sont ici les paroles que Moïse adressa à tout Israë1 au-delà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Souph, entre Paran et Tophel, Laban, Hatséroth et Dizahab.
John Nelson Darby
Deutéronome 1.1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, en deçà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Thophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.
David Martin
Deutéronome 1.1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël deçà le Jourdain au désert, dans la campagne, qui est vis à vis de la mer Rouge, entre Paran, et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Dizahab.
Osterwald
Deutéronome 1.1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, au delà du Jourdain, au désert, dans la campagne, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab.
Auguste Crampon
Deutéronome 1.1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l’Arabah, vis-à-vis de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab.
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 1.1 Voici les paroles que Moïse dit à tout le peuple d’Israël au deçà du Jourdain dans une plaine du désert, vis-à-vis de la mer Rouge, entre Pharan, Thophel, Laban et Haséroth, où il y a beaucoup d’or.
André Chouraqui
Deutéronome 1.1 Voici les paroles dont Moshè parla à tout Israël, au passage du Iardèn, au désert, dans la steppe, devant Souph, entre Parân et Tophèl, Labân, Haserot et Di Zahab.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Deutéronome 1.1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Deutéronome 1.1This book records the words that Moses spoke to all the people of Israel while they were in the wilderness east of the Jordan River. They were camped in the Jordan Valley near Suph, between Paran on one side and Tophel, Laban, Hazeroth, and Di-zahab on the other.