Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 6.8

Ephésiens 6.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC sachant que chacun recevra du Seigneur la récompense du bien qu’il aura fait, soit qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre.
MARSachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura fait.
OSTSachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu’il aura fait.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRsachant que ce que chacun aura fait de bon, il en recevra la rétribution de la part du Seigneur, que ce soit un esclave ou un homme libre.
LAUsachant que tout le bien que chacun aura fait, il le recevra du Seigneur, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.
OLTcertains que ce que chacun aura fait de bien, le Seigneur le lui rendra, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.
DBYsachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du Seigneur.
STAet sachez, que chacun sera récompensé par le Seigneur selon le bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.
BANsachant que ce que chacun, soit esclave, soit libre, aura fait de bien, il le recevra du Seigneur.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGsachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du (de tout le) bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre.
FILsachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre.
LSGsachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien.
SYNsachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur sa récompense, selon le bien qu’il aura fait.
CRAassurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu’il aura fait de bien.
BPCSachant bien que chacun recevra du Seigneur la récompense de ses bonnes actions, sans distinction d’esclave et d’homme libre.
JERdans l’assurance que chacun sera payé par le Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.
TRIsachant que tout ce qu’il aura fait de bien, chacun le recouvrera de la part du Seigneur, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.
NEGsachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien.

CHUen sachant que chacun, esclave ou homme libre, quoi qu’il fasse de bien, il le déposera auprès de l’Adôn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet vous savez que le Seigneur rendra à chacun le bien qu’il a fait, qu’il soit esclave ou homme libre.
S21sachant que chacun, esclave ou homme libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura lui-même fait.
KJFSachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du SEIGNEUR selon le bien qu’il fait.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULscientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.