Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 6.8

Ephésiens 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 6.8 (LSG)sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien.
Ephésiens 6.8 (NEG)sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien.
Ephésiens 6.8 (S21)sachant que chacun, esclave ou homme libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura lui-même fait.
Ephésiens 6.8 (LSGSN)sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 6.8 (BAN)sachant que ce que chacun, soit esclave, soit libre, aura fait de bien, il le recevra du Seigneur.

Les « autres versions »

Ephésiens 6.8 (SAC)sachant que chacun recevra du Seigneur la récompense du bien qu’il aura fait, soit qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre.
Ephésiens 6.8 (MAR)Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura fait.
Ephésiens 6.8 (OST)Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu’il aura fait.
Ephésiens 6.8 (GBT)Sachant que chacun recevra du Seigneur la récompense du bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave ou libre.
Ephésiens 6.8 (PGR)sachant que ce que chacun aura fait de bon, il en recevra la rétribution de la part du Seigneur, que ce soit un esclave ou un homme libre.
Ephésiens 6.8 (LAU)sachant que tout le bien que chacun aura fait, il le recevra du Seigneur, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.
Ephésiens 6.8 (OLT)certains que ce que chacun aura fait de bien, le Seigneur le lui rendra, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.
Ephésiens 6.8 (DBY)sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du Seigneur.
Ephésiens 6.8 (STA)et sachez, que chacun sera récompensé par le Seigneur selon le bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.
Ephésiens 6.8 (VIG)sachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du (de tout le) bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre.
Ephésiens 6.8 (FIL)sachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre.
Ephésiens 6.8 (SYN)sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur sa récompense, selon le bien qu’il aura fait.
Ephésiens 6.8 (CRA)assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu’il aura fait de bien.
Ephésiens 6.8 (BPC)Sachant bien que chacun recevra du Seigneur la récompense de ses bonnes actions, sans distinction d’esclave et d’homme libre.
Ephésiens 6.8 (AMI)sachant que chacun, pour tout ce qu’il aura fait de bien, sera récompensé par le Seigneur, qu’il soit esclave ou homme libre.

Langues étrangères

Ephésiens 6.8 (VUL)scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
Ephésiens 6.8 (SWA)mkijua ya kuwa kila neno jema alitendalo mtu atapewa lilo hilo na Bwana kwamba ni mtumwa au kwamba ni huru.
Ephésiens 6.8 (SBLGNT)εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.