Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 6.6

Ephésiens 6.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ne les servez pas seulement lorsqu’ils ont l’œil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes ; mais faites de bon cœur la volonté de Dieu, comme étant serviteurs de Jésus -Christ.
MARNe les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes ; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu ;
OSTNe les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRnon point avec une soumission extérieure comme pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves de Christ qui font de cœur la volonté de Dieu,
LAUne servant pas sous leurs yeux, comme pour plaire à des hommes, mais comme esclaves du Christ, faisant de cœur{Grec d’âme.} la volonté de Dieu ;
OLTnon pas seulement quand ils ont l’oeil sur vous, comme si vous ne cherchiez qu’à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
DBYcomme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu,
STAet non pas seulement quand ils ont l’oeil sur vous, comme si vous n’aviez à satisfaire que des hommes, mais, esclaves de Christ, faites la volonté de Dieu de toute votre âme.
BANnon parce qu’ils ont l’œil sur vous, comme pour plaire aux hommes ; mais, comme esclaves de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGne servant pas seulement sous leurs yeux, comme ayant à plaire à des hommes, mais comme serviteurs du Christ, en faisant de bon cœur la volonté de Dieu
FILne servant pas seulement sous leurs yeux, comme ayant à plaire à des hommes, mais comme serviteurs du Christ, en faisant de bon coeur la volonté de Dieu,
LSGnon pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.
SYNne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.
CRAne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.
BPCtravaillant non parce que vous êtes vus et pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de toute leur âme.
JERnon d’une obéissance tout extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ, qui font avec âme la volonté de Dieu.
TRInon parce qu’on vous voit, dans la pensée de plaire aux hommes, mais comme des esclaves de Christ qui font la volonté de Dieu de toute leur âme,
NEGnon pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.
CHUnon pas selon un service sous un œil, pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves du messie, faisant le vouloir d’Elohîms d’eux-mêmes,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe regardez pas si on vous surveille ou si vous serez bien considérés: vous êtes des serviteurs du Christ qui font d’eux-mêmes la volonté de Dieu.
S21Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais obéissez comme des serviteurs de Christ qui font de tout leur cœur la volonté de Dieu.
KJFPas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς ⸀δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς