Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Éphésiens 6.6

Éphésiens 6.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Éphésiens 6.6  non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Éphésiens 6.6  et cela non seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de (toute) leur âme la volonté de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Éphésiens 6.6  non pas seulement sous leurs yeux, comme s’il s’agissait de plaire à des humains, mais comme des esclaves du Christ, qui font de toute leur âme la volonté de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Éphésiens 6.6  non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.

Segond 21

Éphésiens 6.6  Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais obéissez comme des serviteurs de Christ qui font de tout leur cœur la volonté de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Éphésiens 6.6  N’accomplissez pas votre tâche seulement quand on vous surveille, comme s’il s’agissait de plaire à des hommes, mais agissez comme des esclaves du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de tout leur cœur.

Traduction œcuménique de la Bible

Éphésiens 6.6  non parce que l’on vous surveille, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ qui s’empressent de faire la volonté de Dieu.

Bible de Jérusalem

Éphésiens 6.6  non d’une obéissance tout extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ, qui font avec âme la volonté de Dieu.

Bible Annotée

Éphésiens 6.6  non parce qu’ils ont l’œil sur vous, comme pour plaire aux hommes ; mais, comme esclaves de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu,

John Nelson Darby

Éphésiens 6.6  comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu,

David Martin

Éphésiens 6.6  Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes ; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu ;

Osterwald

Éphésiens 6.6  Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu ;

Auguste Crampon

Éphésiens 6.6  ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.

Lemaistre de Sacy

Éphésiens 6.6  Ne les servez pas seulement lorsqu’ils ont l’œil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes ; mais faites de bon cœur la volonté de Dieu, comme étant serviteurs de Jésus -Christ.

André Chouraqui

Éphésiens 6.6  non pas selon un service sous un œil, pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves du messie, faisant le vouloir d’Elohîms d’eux-mêmes,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Éphésiens 6.6  μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς ⸀δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Éphésiens 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !