×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 6.5

Ephésiens 6.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 6.5  Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ,

Segond dite « à la Colombe »

Ephésiens 6.5  Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ

Nouvelle Bible Segond

Ephésiens 6.5  Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 6.5  Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ,

Segond 21

Ephésiens 6.5  Esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et profond respect, avec sincérité de cœur, comme à Christ.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 6.5  Vous, esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et respect, avec droiture de cœur, et cela par égard pour le Christ.

Traduction œcuménique de la Bible

Ephésiens 6.5  Esclaves, obéissez à vos maîtres d’ici-bas avec crainte et tremblement, d’un cœur simple, comme au Christ,

Bible de Jérusalem

Ephésiens 6.5  Esclaves, obéissez à vos maîtres d’ici-bas avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur, comme au Christ ;

Bible Annotée

Ephésiens 6.5  Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ ;

John Nelson Darby

Ephésiens 6.5  Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur,

David Martin

Ephésiens 6.5  Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ.

Osterwald

Ephésiens 6.5  Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ ;

Auguste Crampon

Ephésiens 6.5  Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ,

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 6.5  Vous, serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et avec respect, dans la simplicité de votre cœur, comme à Jésus -Christ même.

André Chouraqui

Ephésiens 6.5  Esclaves, obéissez aux adôn selon la chair, en frémissant et en tremblant, dans la simplicité du cœur, comme au messie ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 6.5  Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς ⸂κατὰ σάρκα κυρίοις⸃ μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Ephésiens 6.5  Slaves, obey your earthly masters with deep respect and fear. Serve them sincerely as you would serve Christ.