Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 6.4

Ephésiens 6.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et vous, pères, n’irritez point vos enfants ; mais ayez soin de les bien élever en les encourageant et les instruisant selon le Seigneur.
MAREt [vous] pères, n’irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur.
OSTEt vous, pères, n’aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l’admonition du Seigneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt vous, pères, n’irritez pas vos. enfants, mais élevez-les dans la discipline et l’admonition du Seigneur.
LAUEt vous pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les sous la correction et les avertissements du Seigneur.
OLTEt vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et les avertissant selon le Seigneur.
DBYEt vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.
STAEt vous, qui êtes pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les instruisant et les avertissant selon le Seigneur.
BANEt vous, pères, n’irritez point vos enfants ; mais élevez-les dans la discipline et l’enseignement du Seigneur.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt vous, pères, n’excitez pas vos enfants à la colère ; mais élevez-les dans la discipline et l’instruction du Seigneur.
FILEt vous, pères, n’excitez pas vos enfants à la colère; mais élevez-les dans la discipline et l’instruction du Seigneur.
LSGEt vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
SYNEt vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les instruisant et en les avertissant selon le Seigneur.
CRAEt vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur.
BPCVous, parents, ne provoquez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les, en les formant et les reprenant dans le Seigneur.
JEREt vous, parents, n’exaspérez pas vos enfants, mais usez, en les éduquant, de corrections et de semonces qui s’inspirent du Seigneur.
TRIEt vous, pères, n’irritez pas vos enfants ; élevez-les au contraire en les corrigeant et avertissant selon le Seigneur.
NEGEt vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
CHUEt les pères, ne provoquez pas vos enfants à méfaire, mais nourrissez-les de la discipline et de l’enseignement de l’Adôn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt vous, pères, ne soyez pas énervants avec vos enfants, mais éduquez-les avec des corrections et remontrances inspirées du Seigneur.
S21Quant à vous, pères, n’irritez pas vos enfants mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements qui viennent du Seigneur.
KJFEt vous, pères, ne provoquez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les dans l’instruction et l’admonition du SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.