Ephésiens 6.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 6.21 | Quant à ce qui regarde l’état où je suis, et ce que je fais, Tychique, notre cher frère, qui est un fidèle ministre du Seigneur, vous apprendra toutes choses : |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 6.21 | Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 6.21 | Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 6.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 6.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 6.21 | Mais, afin que, vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, et l’état où je suis, vous serez informés de tout par Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre dans le seigneur, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 6.21 | Or, pour que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera connaître toutes choses. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 6.21 | Tychique, mon cher frère et mon fidèle serviteur dans le Seigneur, vous donnera de mes nouvelles, afin que vous sachiez, vous aussi, tout ce qui me concerne et ce que je fais. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 6.21 | Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 6.21 | Pour que vous sachiez, vous aussi, où j’en suis et ce que je fais, le bien-aimé frère Tychique, un fidèle ministre du Seigneur, vous dira tout. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 6.21 | Or, afin que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle serviteur du Seigneur, vous informera de tout. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 6.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 6.21 | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre du Seigneur, vous fera tout connaître. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 6.21 | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychicus, le bien-aimé frère et fidèle ministre du Seigneur, vous fera tout connaître. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 6.21 | Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 6.21 | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, qui est un fidèle ministre du Seigneur, vous mettra au courant de tout. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 6.21 | Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 6.21 | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 6.21 | Je désire que vous sachiez, vous aussi, où j’en suis et ce que je deviens ; vous serez informés de tout par Tychique, ce frère bien-aimé qui m’est un fidèle assistant dans le Seigneur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 6.21 | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qu’il en est de moi et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout connaître. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 6.21 | Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 6.21 | Alors, pour que vous sachiez aussi ce que je fais, Tychicos, le frère bien-aimé et le fidèle serviteur dans l’Adôn, vous fera tout connaître. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 6.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 6.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 6.21 | Si vous voulez de mes nouvelles, vous en aurez par Tychique, ce frère bien-aimé qui est un fidèle serviteur dans le Christ: il vous dira où j’en suis. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 6.21 | Afin que vous connaissiez vous aussi quelle est ma situation et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé qui est un fidèle serviteur dans le Seigneur, vous informera de tout. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 6.21 | Mais afin que vous sachiez aussi mon état, et comment je vais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le SEIGNEUR, vous fera connaître toutes choses. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 6.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 6.21 | ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 6.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 6.21 | Ἵνα δὲ ⸂εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς⸃ τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα ⸂γνωρίσει ὑμῖν⸃ Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ, |