Ephésiens 6.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 6.20 | dont j’exerce la légation et l’ambassade, même dans les chaînes ; et que j’en parle avec la liberté et la hardiesse que je dois. |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 6.20 | Pour lequel je suis ambassadeur [quoique] chargé de chaînes, afin, [dis-je], que je parle librement, ainsi qu’il faut que je parle. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 6.20 | Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j’en parle avec hardiesse, comme je dois en parler. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 6.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 6.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 6.20 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin que je l’expose avec la liberté avec laquelle je dois parler. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 6.20 | pour laquelle je suis ambassadeur dans les chaînes, afin que je parle en elle avec assurance comme il faut que je parle. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 6.20 | pour le quel je fais les fonctions d’ambassadeur, lié d’une chaîne, afin, dis je, que je l’annonce hardiment, comme j’en dois parler. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 6.20 | pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j’use de hardiesse en lui, comme je dois parler. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 6.20 | (moi, son ambassadeur, et qui suis aux fers) ; oui, que j’en parle avec assurance, comme je le dois. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 6.20 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin qu’en lui je parle avec hardiesse, comme je dois parler. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 6.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 6.20 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j’en parle courageusement, comme je le dois. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 6.20 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j’en parle courageusement, comme je le dois. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 6.20 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j’en parle avec assurance comme je dois en parler. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 6.20 | pour lequel je remplis les fonctions d’ambassadeur dans les chaînes, — afin, dis-je, que j’en parle avec hardiesse, comme je dois en parler. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 6.20 | à l’égard duquel je fais fonction d’ambassadeur dans les chaînes, et afin que j’en parle avec assurance comme il convient. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 6.20 | dont je suis l’ambassadeur dans les chaînes, et que j’aie, pour sa cause, le courage de parler comme je dois. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 6.20 | dont je suis l’ambassadeur dans mes chaînes ; obtenez-moi la hardiesse d’en parler comme je le dois. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 6.20 | dont je suis l’ambassadeur dans les chaînes. Puissé-je en parler avec assurance comme je le dois ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 6.20 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j’en parle avec assurance comme je dois en parler. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 6.20 | J’en suis le héraut, dans les chaînes, pour que je puisse ainsi en parler hardiment, comme il m’incombe d’en parler. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 6.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 6.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 6.20 | J’en suis pour l’instant l’ambassadeur enchaîné, il convient que j’en parle avec pleine assurance. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 6.20 | C’est pour lui que je suis ambassadeur dans les chaînes. Priez que j’en parle avec assurance comme je dois le faire. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 6.20 | Pour lequel je suis un ambassadeur dans les chaînes, qu’en sorte je puisse parler hardiment, comme je dois parler. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 6.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 6.20 | pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 6.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 6.20 | ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. |