Ephésiens 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.10 (LSG) | Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.10 (NEG) | Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. | 
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.10 (S21) | Enfin, mes frères et sœurs, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante. | 
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.10 (LSGSN) | Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.10 (BAN) | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et dans le pouvoir de sa force. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.10 (SAC) | Enfin, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et en sa vertu toute-puissante. | 
| David Martin (1744) | Ephésiens 6.10 (MAR) | Au reste, mes frères, fortifiez-vous en [Notre] Seigneur, et en la puissance de sa force. | 
| Ostervald (1811) | Ephésiens 6.10 (OST) | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute puissante. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.10 (GBT) | Enfin, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et dans sa vertu toute-puissante. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.10 (PGR) | Au reste, fortifiez-vous dans le seigneur et par la puissance de sa force ; | 
| Lausanne (1872) | Ephésiens 6.10 (LAU) | Du reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans le pouvoir de sa force. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.10 (OLT) | Du reste, cherchez des forces dans le Seigneur et dans sa vertu puissante. | 
| Darby (1885) | Ephésiens 6.10 (DBY) | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force ; | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.10 (STA) | Enfin, cherchez votre force dans le Seigneur, dans sa vertu, dans sa puissance. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.10 (VIG) | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa vertu toute-puissante (la puissance de sa vertu). | 
| Fillion (1904) | Ephésiens 6.10 (FIL) | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par Sa vertu toute-puissante. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.10 (SYN) | Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et, par sa force toute-puissante. | 
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.10 (CRA) | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.10 (BPC) | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.10 (AMI) | Enfin, cherchez des forces dans le Seigneur et dans sa puissance souveraine. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 6.10 (VUL) | de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.10 (SWA) | Hatimaye, mzidi kuwa hodari katika Bwana na katika uweza wa nguvu zake. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 6.10 (SBLGNT) | ⸂Τοῦ λοιποῦ⸃ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. |