×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.8

Ephésiens 5.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 5.8  Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5.8  Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière !

Segond 21

Ephésiens 5.8  car si autrefois vous étiez ténèbres, maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous comme des enfants de lumière !

Les autres versions

Bible Annotée

Ephésiens 5.8  Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière,

John Nelson Darby

Ephésiens 5.8  car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière

David Martin

Ephésiens 5.8  Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.

Ostervald

Ephésiens 5.8  Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière ;

Lausanne

Ephésiens 5.8  Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent [vous êtes] lumière dans{Ou par.} le Seigneur ; marchez comme enfants de lumière

Vigouroux

Ephésiens 5.8  Car vous étiez autrefois ténèbres ; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ;

Auguste Crampon

Ephésiens 5.8  Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière.

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 5.8  Car vous n’ étiez autrefois que ténèbres ; mais maintenant vous êtes lumière en notre Seigneur : marchez comme des enfants de lumière.

Zadoc Kahn

Ephésiens 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 5.8  ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 5.8  eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate