×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.8

Ephésiens 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.8Car vous estiez autrefois tenebres: mais maintenant vous estes lumiere au Seigneur: cheminez comme enfans de lumiere:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.8Car vous n’ étiez autrefois que ténèbres ; mais maintenant vous êtes lumière en notre Seigneur : marchez comme des enfants de lumière.
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.8Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.8Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.8car, si vous étiez autrefois ténèbres, vous êtes maintenant lumière dans le seigneur ; conduisez-vous comme des enfants de lumière,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.8Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent [vous êtes] lumière dans{Ou par.} le Seigneur ; marchez comme enfants de lumière
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.8Vous étiez autrefois ténèbres, à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous donc en enfants de lumière
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.8car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.8Car autrefois vous étiez ténèbres, aujourd’hui vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière.
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.8Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.8Car vous étiez autrefois ténèbres ; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.8Car vous étiez autrefois ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.8Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.8Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais à présent, vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.8Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.8Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : comportez-vous donc en enfants de lumière.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.8Jadis en effet vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; conduisez-vous comme des enfants de lumière.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.8Alors vous étiez ténèbre, maintenant lumière en l’Adôn : marchez comme des enfants de la lumière.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.8Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.8Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.8car si autrefois vous étiez ténèbres, maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous comme des enfants de lumière !
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.8Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le SEIGNEUR : marchez comme des enfants de lumière:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.8eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.8ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,