×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.7

Ephésiens 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.7Ne soyez donc point leurs compagnons.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.7N’ayez donc rien de commun avec eux.
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.7Ne soyez donc point leurs associés.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.7N’ayez donc point de part avec eux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.7ne vous associez donc pas à eux ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.7N’ayez donc point de part avec eux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.7ne soyez donc pas leurs complices.
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.7N’ayez donc pas de participation avec eux ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.7N’ayez donc rien de commun avec eux.
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.7N’ayez donc aucune part avec eux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.7N’ayez donc aucune part avec eux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.7N’ayez donc aucune part avec eux.
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.7N’ayez donc aucune part avec eux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.7N’ayez donc rien de commun avec ces gens-là.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.7N’ayez donc aucune part avec eux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.7N’ayez donc rien de commun avec eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.7N’ayez point de part avec eux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.7Ne soyez donc pas leurs complices.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.7N’ayez donc aucune part avec eux.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.7ne partagez pas leur sort.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.7N’ayez donc aucune part avec eux,
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.7N’ayez donc aucune part avec eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.7nolite ergo effici participes eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.7μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·