×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.28

Ephésiens 5.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.28Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: Celui qui aime sa femme, s’aime soi-mesme.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.28Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme, s’aime soi-même.
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.28Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s’aime soi-même.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.28C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s’aime lui-même.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.28De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s’aime lui-même,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.28Ainsi, les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime soi-même,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.28C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: celui qui aime sa femme, s’aime lui-même,
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.28De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.28De même aussi, les maris doivent aimer leurs femmes, car elles font partie d’eux-mêmes, et celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.28C’est ainsi que les maris aussi doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime soi-même.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.28De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même.[5.28 Ainsi : l’amour des époux a pour but final leur sanctification mutuelle.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.28De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.28C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.28De même, le mari doit aimer sa femme comme son propre corps. Celui qui aime sa femme, s’aime lui-même.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.28C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.28Ainsi les maris doivent-ils aimer leur femme comme leur propre corps : en aimant sa femme, c’est soi-même que l’on aime.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.28Ainsi les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Qui aime sa femme s’aime soi-même.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.28C’est ainsi que le mari doit aimer sa femme comme son propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.28Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps ; l’amoureux de sa femme s’aime lui-même.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.28De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même.
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.28C’est ainsi que les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.28C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s’aime lui-même.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.28ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.28οὕτως ὀφείλουσιν ⸀καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα· ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,