×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.22

Ephésiens 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.22Femmes, soyez sujettes à vos propres maris, comme au Seigneur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.22Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ;
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.22Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.22Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.22Que les femmes le soient à leurs propres maris, comme au Seigneur,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.22Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.22Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.22Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.22Que les femmes soient soumises, chacune à son mari, comme au Seigneur.
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.22Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.22Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ;[5.22 Voir Genèse, 3, 16 ; Colossiens, 3, 18 ; 1 Pierre, 3, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.22Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.22Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.22Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.22Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.22Femmes, soyez soumises à votre mari comme au Seigneur,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.22Que les femmes le soient à leurs maris, comme au Seigneur ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.22les femmes à leur propre mari comme à l’Adôn,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.22Femmes, que chacune soit soumise à son mari, comme au Seigneur ;
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.22C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.22Femmes, [soumettez-vous] à votre mari comme au Seigneur,
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.22Femmes, soumettez-vous à vos propres maris, comme au SEIGNEUR,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.22mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.22Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,