×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.22

Ephésiens 5.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 5.22  Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5.22  Femmes, que chacune soit soumise à son mari, comme au Seigneur ;

Segond 21

Ephésiens 5.22  Femmes, [soumettez-vous] à votre mari comme au Seigneur,

Les autres versions

Bible Annotée

Ephésiens 5.22  Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur ;

John Nelson Darby

Ephésiens 5.22  Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur ;

David Martin

Ephésiens 5.22  Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.

Ostervald

Ephésiens 5.22  Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,

Lausanne

Ephésiens 5.22  Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur,

Vigouroux

Ephésiens 5.22  Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ;[5.22 Voir Genèse, 3, 16 ; Colossiens, 3, 18 ; 1 Pierre, 3, 1.]

Auguste Crampon

Ephésiens 5.22  Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ;

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 5.22  Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ;

Zadoc Kahn

Ephésiens 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 5.22  Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 5.22  mulieres viris suis subditae sint sicut Domino