Ephésiens 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 5.22 | Femmes, soyez sujettes à vos propres maris, comme au Seigneur. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 5.22 | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ; |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 5.22 | Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 5.22 | Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 5.22 | Que les femmes le soient à leurs propres maris, comme au Seigneur, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 5.22 | Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 5.22 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 5.22 | Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 5.22 | Que les femmes soient soumises, chacune à son mari, comme au Seigneur. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 5.22 | Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 5.22 | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ;[5.22 Voir Genèse, 3, 16 ; Colossiens, 3, 18 ; 1 Pierre, 3, 1.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 5.22 | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 5.22 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 5.22 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur, |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 5.22 | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 5.22 | Femmes, soyez soumises à votre mari comme au Seigneur, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 5.22 | Que les femmes le soient à leurs maris, comme au Seigneur ; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 5.22 | les femmes à leur propre mari comme à l’Adôn, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 5.22 | Femmes, que chacune soit soumise à son mari, comme au Seigneur ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 5.22 | C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 5.22 | Femmes, [soumettez-vous] à votre mari comme au Seigneur, |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 5.22 | Femmes, soumettez-vous à vos propres maris, comme au SEIGNEUR, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 5.22 | mulieres viris suis subditae sint sicut Domino |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 5.22 | Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, |