Ephésiens 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 5.18 | Et ne vous enyvrez point de vin, auquel il y a de la dissolution: mais soyez remplis de l’Esprit: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 5.18 | Et ne vous laissez point aller aux excès du vin, d’où naissent les dissolutions ; mais remplissez-vous du Saint-Esprit ; |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 5.18 | Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 5.18 | Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement ; mais soyez remplis de l’Esprit ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 5.18 | et ne vous enivrez pas de vin, ce qui entraîne avec soi le dérèglement ; mais soyez remplis de l’Esprit, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 5.18 | Et ne vous enivrez pas de vin, dans{Ou par lequel.} lequel il y a dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 5.18 | Ne vous laissez point aller aux excès de vin: il n’y a là que dissolution; mais soyez parfaits en esprit. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 5.18 | Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 5.18 | « Ne vous enivrez »... pas le vin mène à l’intempérance ; soyez au contraire remplis de l’Esprit. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 5.18 | Et ne vous enivrez point de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 5.18 | Et ne vous enivrez pas de vin, c’est de la débauche (qui renferme la luxure) ; mais remplissez-vous du Saint-Esprit |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 5.18 | Et ne vous enivrez pas de vin, c’est de la débauche; mais remplissez-vous du Saint-Esprit, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 5.18 | Ne vous enivrez pas de vin : c’est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l’Esprit ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 5.18 | Ne vous enivrez pas de vin; car le vin porte à la dissolution. Mais soyez remplis de l’Esprit. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 5.18 | Ne vous enivrez pas de vin : c’est la source de la débauche ; mais remplissez-vous de l’Esprit-Saint. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 5.18 | Ne vous enivrez pas de vin : c’est de la débauche ; mais remplissez-vous de l’Esprit, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 5.18 | Et ne vous enivrez pas de vin - où est l’inconduite - mais remplissez-vous d’Esprit, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 5.18 | Ne soyez pas ivres du vin, où est la débauche, mais remplis de souffle, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 5.18 | Ne vous enivrez pas de vin : c’est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l’Esprit ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 5.18 | Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 5.18 | Ne vous enivrez pas de vin : cela mène à la débauche. Soyez au contraire remplis de l’Esprit : |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 5.18 | Et soyez pas enivrés par le vin, en quoi est l’excès; mais soyez remplis de l’Esprit; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 5.18 | et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 5.18 | καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, |