×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.18

Ephésiens 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.18Et ne vous enyvrez point de vin, auquel il y a de la dissolution: mais soyez remplis de l’Esprit:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.18Et ne vous laissez point aller aux excès du vin, d’où naissent les dissolutions ; mais remplissez-vous du Saint-Esprit ;
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.18Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.18Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement ; mais soyez remplis de l’Esprit ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.18et ne vous enivrez pas de vin, ce qui entraîne avec soi le dérèglement ; mais soyez remplis de l’Esprit,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.18Et ne vous enivrez pas de vin, dans{Ou par lequel.} lequel il y a dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.18Ne vous laissez point aller aux excès de vin: il n’y a là que dissolution; mais soyez parfaits en esprit.
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.18Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.18« Ne vous enivrez »... pas le vin mène à l’intempérance ; soyez au contraire remplis de l’Esprit.
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.18Et ne vous enivrez point de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.18Et ne vous enivrez pas de vin, c’est de la débauche (qui renferme la luxure) ; mais remplissez-vous du Saint-Esprit
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.18Et ne vous enivrez pas de vin, c’est de la débauche; mais remplissez-vous du Saint-Esprit,
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.18Ne vous enivrez pas de vin : c’est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l’Esprit ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.18Ne vous enivrez pas de vin; car le vin porte à la dissolution. Mais soyez remplis de l’Esprit.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.18Ne vous enivrez pas de vin : c’est la source de la débauche ; mais remplissez-vous de l’Esprit-Saint.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.18Ne vous enivrez pas de vin : c’est de la débauche ; mais remplissez-vous de l’Esprit,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.18Et ne vous enivrez pas de vin - où est l’inconduite - mais remplissez-vous d’Esprit,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.18Ne soyez pas ivres du vin, où est la débauche, mais remplis de souffle,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.18Ne vous enivrez pas de vin : c’est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l’Esprit ;
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.18Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.18Ne vous enivrez pas de vin : cela mène à la débauche. Soyez au contraire remplis de l’Esprit :
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.18Et soyez pas enivrés par le vin, en quoi est l’excès; mais soyez remplis de l’Esprit;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.18et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.18καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,