Ephésiens 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 5.17 | C’est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais bien entendans quelle est la volonté du Seigneur. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 5.17 | Ne soyez donc pas indiscrets, mais sachez discerner quelle est la volonté du Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 5.17 | C’est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 5.17 | C’est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 5.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 5.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 5.17 | C’est pourquoi ne devenez pas déraisonnables, mais comprenez quelle est la volonté de notre seigneur, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 5.17 | C’est pourquoi ne soyez pas sans prudence{Ou sans intelligence.} mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 5.17 | Ne soyez point déraisonnables, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 5.17 | C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 5.17 | Ainsi ne devenez pas déraisonnables, et comprenez ce que veut le Seigneur. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 5.17 | C’est pourquoi ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 5.17 | C’est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu.[5.17 Voir Romains, 12, 2 ; 1 Thessaloniciens, 4, 3.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 5.17 | C’est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 5.17 | C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 5.17 | Ne soyez donc pas sans intelligence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 5.17 | C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 5.17 | C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 5.17 | Voilà pourquoi ne vous montrez pas sots, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 5.17 | Aussi, ne soyez pas insensibles, mais discernez le vouloir de l’Adôn. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 5.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 5.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 5.17 | C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 5.17 | Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 5.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 5.17 | C’est pourquoi ne soyez pas stupides, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 5.17 | C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenant quelle est la volonté du SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 5.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 5.17 | propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 5.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 5.17 | διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ ⸀συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου· |