×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.17

Ephésiens 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.17C’est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais bien entendans quelle est la volonté du Seigneur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.17Ne soyez donc pas indiscrets, mais sachez discerner quelle est la volonté du Seigneur.
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.17C’est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.17C’est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.17C’est pourquoi ne devenez pas déraisonnables, mais comprenez quelle est la volonté de notre seigneur,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.17C’est pourquoi ne soyez pas sans prudence{Ou sans intelligence.} mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.17Ne soyez point déraisonnables, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.17C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.17Ainsi ne devenez pas déraisonnables, et comprenez ce que veut le Seigneur.
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.17C’est pourquoi ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.17C’est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu.[5.17 Voir Romains, 12, 2 ; 1 Thessaloniciens, 4, 3.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.17C’est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.17C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.17Ne soyez donc pas sans intelligence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.17C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.17C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.17Voilà pourquoi ne vous montrez pas sots, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.17Aussi, ne soyez pas insensibles, mais discernez le vouloir de l’Adôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.17C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.17Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.17C’est pourquoi ne soyez pas stupides, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.17C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenant quelle est la volonté du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.17propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.17διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ ⸀συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου·