×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.12

Ephésiens 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.12Car il est mesmes deshonneste de dire les choses qui sont faites par eux en cachette.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.12Car la pudeur ne permet pas seulement de dire ce que ces personnes font en secret.
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.12Car il est même déshonnête de dire les choses qu’ils font en secret.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.12Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.12il est vrai que ce qu’ils font en secret, il est honteux même d’en parler,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.12car les choses qui se font par eux en secret, il est honteux même de les dire ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.12car il est honteux même de dire ce qu’ils font en secret.
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.12car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.12Ce que les païens font en secret, on a honte même de le dire.
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.12car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.12Car ce qu’ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire (seulement).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.12Car ce qu’ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire seulement.
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.12Car il est honteux de dire ce qu’ils font en secret ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.12car on a honte même de dire ce que ces gens-là font en secret.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.12Car, ce qu’ils font en secret, on a honte même de le dire ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.12car ce qu’ils font en secret est honteux même à dire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.12Car ce que ces gens-là font en secret, on a honte même de le dire.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.12Oui, c’est une honte déjà que de parler de ce qui s’y passe en secret ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.12Car il est honteux de dire ce qu’ils font en secret ;
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.12On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.12En effet, ce que ces hommes font en secret, il est même honteux d’en parler ;
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.12Car c’est même une honte de parler de ces choses qu’ils font en secret.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.12quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.12τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·