×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.12

Ephésiens 5.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 5.12  Car il est honteux de dire ce qu’ils font en secret ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5.12  Car il est honteux de dire ce qu’ils font en secret ;

Segond 21

Ephésiens 5.12  En effet, ce que ces hommes font en secret, il est même honteux d’en parler ;

Les autres versions

Bible Annotée

Ephésiens 5.12  car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire.

John Nelson Darby

Ephésiens 5.12  car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire.

David Martin

Ephésiens 5.12  Car il est même déshonnête de dire les choses qu’ils font en secret.

Ostervald

Ephésiens 5.12  Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.

Lausanne

Ephésiens 5.12  car les choses qui se font par eux en secret, il est honteux même de les dire ;

Vigouroux

Ephésiens 5.12  Car ce qu’ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire (seulement).

Auguste Crampon

Ephésiens 5.12  Car, ce qu’ils font en secret, on a honte même de le dire ;

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 5.12  Car la pudeur ne permet pas seulement de dire ce que ces personnes font en secret.

Zadoc Kahn

Ephésiens 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 5.12  τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 5.12  quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere