Ephésiens 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 5.11 | Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses de tenebres, mais mesmes redarguez-les plustost. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 5.11 | et ne prenez point de part aux œuvres infructueuses des ténèbres ; mais au contraire condamnez-les. |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 5.11 | Et ne communiquez point aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 5.11 | Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 5.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 5.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 5.11 | et ne prenez point de part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt blâmez-les ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 5.11 | Et ne participez pas aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 5.11 | Ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; bien mieux, réprouvez-les; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 5.11 | Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 5.11 | ne vous associez pas aux oeuvres stériles des ténèbres ; faites mieux : condamnez-les ouvertement. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 5.11 | et n’ayez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 5.11 | et ne prenez pas part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 5.11 | et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 5.11 | et ne prenez point part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 5.11 | et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt réprouvez-les; |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 5.11 | et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 5.11 | Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt. condamnez-les ouvertement, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 5.11 | et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt réprouvez- les. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 5.11 | Ne participez pas aux œuvres stériles de la ténèbre, mais, bien plus, réprouvez-les. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 5.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 5.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 5.11 | et ne prenez point part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 5.11 | Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 5.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 5.11 | et ne participez pas aux œuvres stériles des ténèbres, mais démasquez-les plutôt. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 5.11 | Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 5.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 5.11 | et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 5.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 5.11 | καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, |