×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.11

Ephésiens 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.11Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses de tenebres, mais mesmes redarguez-les plustost.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.11et ne prenez point de part aux œuvres infructueuses des ténèbres ; mais au contraire condamnez-les.
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.11Et ne communiquez point aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.11Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.11et ne prenez point de part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt blâmez-les ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.11Et ne participez pas aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.11Ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; bien mieux, réprouvez-les;
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.11Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.11ne vous associez pas aux oeuvres stériles des ténèbres ; faites mieux : condamnez-les ouvertement.
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.11et n’ayez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.11et ne prenez pas part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.11et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.11et ne prenez point part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.11et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt réprouvez-les;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.11et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.11Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt. condamnez-les ouvertement,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.11et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt réprouvez- les.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.11Ne participez pas aux œuvres stériles de la ténèbre, mais, bien plus, réprouvez-les.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.11et ne prenez point part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.11Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.11et ne participez pas aux œuvres stériles des ténèbres, mais démasquez-les plutôt.
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.11Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.11et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.11καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,