×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.11

Ephésiens 5.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 5.11  et ne prenez point part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5.11  et ne prenez point part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

Segond 21

Ephésiens 5.11  et ne participez pas aux œuvres stériles des ténèbres, mais démasquez-les plutôt.

Les autres versions

Bible Annotée

Ephésiens 5.11  et n’ayez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ;

John Nelson Darby

Ephésiens 5.11  Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi ;

David Martin

Ephésiens 5.11  Et ne communiquez point aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.

Ostervald

Ephésiens 5.11  Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.

Lausanne

Ephésiens 5.11  Et ne participez pas aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ;

Vigouroux

Ephésiens 5.11  et ne prenez pas part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

Auguste Crampon

Ephésiens 5.11  et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 5.11  et ne prenez point de part aux œuvres infructueuses des ténèbres ; mais au contraire condamnez-les.

Zadoc Kahn

Ephésiens 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 5.11  καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 5.11  et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite