×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 4.8

Ephésiens 4.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi il est dit : étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi il est dit : Étant monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.

Segond 21

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi il est dit : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a fait des dons aux hommes.

Les autres versions

Bible Annotée

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi il est dit : Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et il a donné des dons aux hommes.

John Nelson Darby

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi il dit : "étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes".

David Martin

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.

Ostervald

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi, il est dit : Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes.

Lausanne

Ephésiens 4.8  c’est pourquoi il est dit : « Étant monté en haut, il a rendu captive une troupe de captifs, et il a donné des dons aux hommes. »

Vigouroux

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi l’Ecriture dit : Etant monté en haut, il a emmené des captifs (conduit une captivité captive, note), il a donné des dons aux hommes.[4.8 Voir Psaumes, 67, 19. — Captivité captive ; hébraïsme, pour captivité nombreuse.]

Auguste Crampon

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi il est dit : « Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes. »

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi l’Écriture dit, qu’étant monté en haut, il a mené captive une multitude de captifs, et a répandu ses dons sur les hommes.

Zadoc Kahn

Ephésiens 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 4.8  διὸ λέγει· Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ⸀ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 4.8  propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus