×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 4.6

Ephésiens 4.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 4.6  un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4.6  un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.

Segond 21

Ephésiens 4.6  un seul Dieu et Père de tous. Il est au-dessus de tous, agit à travers tous et habite en [nous] tous.

Les autres versions

Bible Annotée

Ephésiens 4.6  un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.

John Nelson Darby

Ephésiens 4.6  Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.

David Martin

Ephésiens 4.6  Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous.

Ostervald

Ephésiens 4.6  Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous.

Lausanne

Ephésiens 4.6  un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, et au milieu de tous, et au-dedans de vous tous !

Vigouroux

Ephésiens 4.6  Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, et qui réside en nous tous.[4.6 Voir Malachie, 2, 10.]

Auguste Crampon

Ephésiens 4.6  un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous.

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 4.6   qu’ un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui étend sa providence sur tous, et qui réside en nous tous.

Zadoc Kahn

Ephésiens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 4.6  εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν ⸀πᾶσιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 4.6  unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis