×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 4.31

Ephésiens 4.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 4.31  Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.

Segond dite « à la Colombe »

Ephésiens 4.31  Que toute amertume, animosité, colère, clameur, calomnie, ainsi que toute méchanceté soient ôtées du milieu de vous.

Nouvelle Bible Segond

Ephésiens 4.31  Que toute amertume, animosité, colère, clameur, calomnie, ainsi que toute malfaisance, soient enlevées du milieu de vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4.31  Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.

Segond 21

Ephésiens 4.31  Que toute amertume, toute fureur, toute colère, tout éclat de voix, toute calomnie et toute forme de méchanceté disparaissent du milieu de vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 4.31  Amertume, irritation, colère, éclats de voix, insultes : faites disparaître tout cela du milieu de vous, ainsi que toute forme de méchanceté.

Traduction œcuménique de la Bible

Ephésiens 4.31  Amertume, irritation, colère, éclats de voix, injures, tout cela doit disparaître de chez vous, comme toute espèce de méchanceté.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 4.31  Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avec la malice sous toutes ses formes.

Bible Annotée

Ephésiens 4.31  Que toute amertume, et animosité, et colère, et clameur, et médisance, ainsi que toute malice soit ôtée du milieu de vous ;

John Nelson Darby

Ephésiens 4.31  Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice ;

David Martin

Ephésiens 4.31  Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.

Osterwald

Ephésiens 4.31  Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.

Auguste Crampon

Ephésiens 4.31  Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 4.31  Que toute aigreur, tout emportement, toute colère, toute crierie, toute médisance, enfin que toute malice soit bannie d’entre vous.

André Chouraqui

Ephésiens 4.31  Toute amertume, écume, tremblement, cri, blasphème, qu’ils soient enlevés loin de vous, avec tout le mal.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 4.31  πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Ephésiens 4.31  Get rid of all bitterness, rage, anger, harsh words, and slander, as well as all types of malicious behavior.