Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 4.28

Ephésiens 4.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 4.28 (LSG)Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu’il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Ephésiens 4.28 (NEG)Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu’il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Ephésiens 4.28 (S21)Que celui qui volait cesse de voler ; qu’il se donne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses [propres] mains pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Ephésiens 4.28 (LSGSN)Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu’il travaille , en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 4.28 (BAN)Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu’il prenne de la peine, travaillant de ses mains à ce qui est bien, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

Les « autres versions »

Ephésiens 4.28 (SAC)Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais qu’il s’occupe en travaillant des mains a quelque ouvrage bon et utile, pour avoir de quoi donner à ceux qui sont dans l’indigence.
Ephésiens 4.28 (MAR)Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon ; afin qu’il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.
Ephésiens 4.28 (OST)Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais qu’il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Ephésiens 4.28 (GBT)Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais qu’il s’occupe en travaillant de ses mains à quelque ouvrage bon et utile, pour avoir de quoi donner à ceux qui sont dans l’indigence.
Ephésiens 4.28 (PGR)Que le larron ne dérobe plus, mais que plutôt il prenne de la peine en travaillant de ses mains à ce qui est bien, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Ephésiens 4.28 (LAU)Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il prenne de la peine, travaillant de ses mains à ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui a besoin.
Ephésiens 4.28 (OLT)Que celui qui dérobait, ne dérobe plus, mais que plutôt il s’occupe en travaillant de ses mains à quelque chose de bon, afin d’avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Ephésiens 4.28 (DBY)Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Ephésiens 4.28 (STA)Que le voleur ne commette plus de vol, qu’il occupe plutôt ses mains à quelque bon travail pour qu’il puisse donner à celui qui est dans le besoin.
Ephésiens 4.28 (VIG)Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il s’occupe en travaillant des mains à quelque chose de bon, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Ephésiens 4.28 (FIL)Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il s’occupe en travaillant des mains à quelque chose de bon, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Ephésiens 4.28 (SYN)Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais qu’il s’applique plutôt à faire de ses propres mains quelque travail honnête, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Ephésiens 4.28 (CRA)Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu’il s’occupe en travaillant de ses mains à quelque honnête ouvrage, afin d’avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Ephésiens 4.28 (BPC)Que le voleur ne vole plus, mais qu’il travaille assidûment de ses mains à quelque ouvrage honnête, pour avoir de quoi faire l’aumône aux indigents.
Ephésiens 4.28 (AMI)Que celui qui volait ne vole plus, mais qu’il s’emploie à travailler honnêtement de ses mains, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

Langues étrangères

Ephésiens 4.28 (VUL)qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti
Ephésiens 4.28 (SWA)Mwibaji asiibe tena; bali afadhali afanye juhudi, akitenda kazi iliyo nzuri kwa mikono yake mwenyewe, apate kuwa na kitu cha kumgawia mhitaji.
Ephésiens 4.28 (SBLGNT)ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ⸂ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν⸃, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.