Les « Louis Segond » | 
| Louis Segond 1910 (1910)  | Ephésiens 4.27 (LSG) | et ne donnez pas accès au diable. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979)  | Ephésiens 4.27 (NEG) | et ne donnez pas accès au diable. | 
| Segond 21 (2007)  | Ephésiens 4.27 (S21) | et ne laissez aucune place au diable. | 
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.27 (LSGSN) | et ne donnez  pas accès au diable. | 
Les Bibles d'étude | 
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.27 (BAN) | et ne donnez point accès au diable. | 
Les « autres versions » | 
| Lemaîtstre de Sacy (1701)  | Ephésiens 4.27 (SAC) |  et ne donnez point de lieu et d’entrée au diable. | 
| David Martin (1744)  | Ephésiens 4.27 (MAR) | Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre]. | 
| Ostervald (1811)  | Ephésiens 4.27 (OST) | Et ne donnez point accès au diable. | 
| Grande Bible de Tours (1866)  | Ephésiens 4.27 (GBT) | Ne donnez point entrée au démon. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869)  | Ephésiens 4.27 (PGR) | que le soleil ne se couche pas sur votre courroux, et ne donnez pas non plus de prise au diable. | 
| Lausanne (1872)  | Ephésiens 4.27 (LAU) | et ne donnez point de lieu au Diable (au Calomniateur). | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874)  | Ephésiens 4.27 (OLT) | Ne donnez pas non plus prise au diable. | 
| Darby (1885)  | Ephésiens 4.27 (DBY) | et ne donnez pas occasion au diable. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889)  | Ephésiens 4.27 (STA) | n’offrez aucune prise au Diable. | 
| Glaire et Vigouroux (1902)  | Ephésiens 4.27 (VIG) | Ne donnez pas prise au diable. | 
| Fillion (1904)  | Ephésiens 4.27 (FIL) | Ne donnez pas prise au diable. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921)  | Ephésiens 4.27 (SYN) | et ne donnez aucune prise au Diable. | 
| Auguste Crampon (1923)  | Ephésiens 4.27 (CRA) | Ne donnez pas non plus accès au diable. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949)  | Ephésiens 4.27 (BPC) | Ne laissez pas le champ libre à la colère. | 
| Amiot & Tamisier (1950)  | Ephésiens 4.27 (AMI) | ne donnez pas prise au diable. | 
Langues étrangères | 
| Vulgate (1592)  | Ephésiens 4.27 (VUL) | nolite locum dare diabolo | 
| Bible en Swahili de l’est (1868)  | Ephésiens 4.27 (SWA) | wala msimpe Ibilisi nafasi. | 
| SBL Greek New Testament (2010)  | Ephésiens 4.27 (SBLGNT) | μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. |