×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 4.26

Ephésiens 4.26 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 4.26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4.26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

Segond 21

Ephésiens 4.26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

Les autres versions

Bible Annotée

Ephésiens 4.26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez point, que le soleil ne se couche point sur votre exaspération ;

John Nelson Darby

Ephésiens 4.26  Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;

David Martin

Ephésiens 4.26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.

Ostervald

Ephésiens 4.26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche point sur votre colère ;

Lausanne

Ephésiens 4.26  Mettez-vous en colère et ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation,

Vigouroux

Ephésiens 4.26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère.[4.26 Si vous éprouvez un mouvement d’irritation mauvaise, ou même de juste indignation, réprimez ou réglez-le, pour ne pas pécher. Le texte hébreu de Psaumes, 4, 5, cité par l’Apôtre, signifie à la lettre : frémissez, ou tremblez, mais ne péchez pas.]

Auguste Crampon

Ephésiens 4.26  « Etes-vous en colère, ne péchez point ; » que le soleil ne se couche point sur votre irritation.

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 4.26   Si vous vous mettez en colère, gardez-vous de pécher. Que le soleil ne se couche point sur votre colère ;

Zadoc Kahn

Ephésiens 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 4.26  ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ⸀ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 4.26  irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram