Ephésiens 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.9 (LSG) | Ce n’est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.9 (NEG) | Ce n’est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie. |
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.9 (S21) | Ce n’est pas par les œuvres, afin que personne ne puisse se vanter. |
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.9 (LSGSN) | Ce n’est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.9 (BAN) | Ce n’est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.9 (SAC) | Cela ne vient pas de vos œuvres, afin que nul ne s’en glorifie. |
| David Martin (1744) | Ephésiens 2.9 (MAR) | Non point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie. |
| Ostervald (1811) | Ephésiens 2.9 (OST) | Ce n’est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.9 (GBT) | Cela ne vient pas de nos œuvres, afin que nul ne se glorifie. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.9 (PGR) | ce n’est point par les œuvres, afin que personne ne s’enorgueillisse ; |
| Lausanne (1872) | Ephésiens 2.9 (LAU) | non en vertu des œuvres, afin que personne ne se glorifie. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.9 (OLT) | cela ne vient pas des oeuvres, afin que nul ne se glorifie |
| Darby (1885) | Ephésiens 2.9 (DBY) | non pas sur le principe des œuvres, afin que personne ne se glorifie ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.9 (STA) | Ce n’est pas l’effet de vos oeuvres, et personne n’a à s’en glorifier ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.9 (VIG) | Ce n’est pas par les œuvres, afin que nul ne se glorifie. |
| Fillion (1904) | Ephésiens 2.9 (FIL) | Ce n’est point par les oeuvres, afin que nul ne se glorifie. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.9 (SYN) | Ce n’est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie ; |
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.9 (CRA) | ce n’est point par les œuvres, afin que nul ne se glorifie. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.9 (BPC) | non par vos œuvres, pour que nul ne se glorifie. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.9 (AMI) | Cela ne vient pas de nos œuvres, afin que personne n’ait sujet de se vanter. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 2.9 (VUL) | non ex operibus ut ne quis glorietur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.9 (SWA) | wala si kwa matendo, mtu awaye yote asije akajisifu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.9 (SBLGNT) | οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. |