×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.8

Ephésiens 2.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 2.8  Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Ephésiens 2.8  C’est par la grâce en effet que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Ephésiens 2.8  C’est par la grâce, en effet, que vous êtes sauvés au moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2.8  Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.

Segond 21

Ephésiens 2.8  En effet, c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 2.8  Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est un don de Dieu ;

Traduction œcuménique de la Bible

Ephésiens 2.8  C’est par la grâce, en effet, que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi ; vous n’y êtes pour rien, c’est le don de Dieu.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 2.8  Car c’est bien par la grâce que vous êtes sauvés, moyennant la foi. Ce salut ne vient pas de vous, il est un don de Dieu ;

Bible Annotée

Ephésiens 2.8  Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par la foi ; et cela ne vient pas de vous ; c’est le don de Dieu.

John Nelson Darby

Ephésiens 2.8  Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;

David Martin

Ephésiens 2.8  Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi ; et cela ne vient point de vous, c’est le don de Dieu.

Osterwald

Ephésiens 2.8  Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;

Auguste Crampon

Ephésiens 2.8  Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 2.8  Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés en vertu de la foi ; et cela ne vient pas de vous, puisque c’est un don de Dieu.

André Chouraqui

Ephésiens 2.8  Oui, par chérissement vous êtes sauvés selon l’adhérence. Cela ne vient pas de vous, mais du don d’Elohîms,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 2.8  τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι ⸀διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Ephésiens 2.8  God saved you by his special favor when you believed. And you can't take credit for this; it is a gift from God.