Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.2

Ephésiens 2.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC dans lesquels vous avez autrefois vécu selon la coutume de ce monde, selon le prince des puissances de l’air, de ces esprits qui exercent maintenant leur pouvoir sur les incrédules et les rebelles.
MARDans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l’air, qui est l’esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles [à Dieu].
OSTDans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRdans lesquelles vous avez marché jadis selon le train de ce monde, selon le chef de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance,
LAUdans lesquels vous avez autrefois marché, selon le siècle de ce monde, selon le chef de l’autorité de l’air, de l’esprit qui déploie maintenant son efficace dans{Ou parmi.} les fils de la rébellion ;
OLTauxquels vous vous livriez autrefois, suivant le train de ce monde, suivant le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles.
DBY(dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l’autorité de l’air, de l’esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance ;
STAauxquels vous vous êtes autrefois livrés sous l’influence de notre siècle mondain, sous l’influence de celui qui commande aux puissances qui sont dans l’air, je parle de cet Esprit qui agit aujourd’hui dans les hommes rebelles.
BANdans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGdans lesquels vous marchiez autrefois selon l’esprit de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, l’esprit qui agit (efficacement) maintenant dans les fils de l’incrédulité.
FILdans lesquels vous marchiez autrefois selon l’esprit de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, l’esprit qui agit maintenant dans les fils de l’incrédulité.
LSGdans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.
SYNauxquels vous vous êtes abandonnés autrefois, selon le train de ce monde, suivant le prince de la puissance de l’air, cet esprit qui agit maintenant dans les enfants de rébellion.
CRAdans lesquels vous marchiez autrefois selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance.
BPCdans lesquels vous marchiez, entraînés par le courant de ce monde, suivant le prince de la puissance de l’air, l’esprit qui agit présentement dans les fils de la désobéissance.
JERdans lesquels vous avez vécu jadis, selon le cours de ce monde, selon le Prince de l’empire de l’air, cet Esprit qui poursuit son œuvre en ceux qui résistent...
TRIoù jadis vous avez vécu selon le cours de ce monde, selon le Chef du Pouvoir de l’air, cet Esprit qui agit maintenant dans les fils de désobéissance...
NEGdans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.
CHUdans lesquels vous marchiez autrefois selon l’ère de cet univers, selon l’archonte du pouvoir de l’air, souffle qui opère à présent chez les fils de la révolte,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElles vous faisaient vivre au rythme du monde présent et vous suiviez celui qui règne entre ciel et terre, l’esprit qui est actif dans les cœurs rebelles.
S21que vous pratiquiez autrefois conformément à la façon de vivre de ce monde, conformément au prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui est actuellement à l’œuvre parmi les hommes rebelles.
KJFDans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance du comportement, l’esprit qui maintenant agit dans les enfants de la désobéissance:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·