×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.2

Ephésiens 2.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.

Segond dite « à la Colombe »

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous marchiez autrefois selon le cours de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.

Nouvelle Bible Segond

Ephésiens 2.2  auxquels vous vous adonniez autrefois sous l’empire de ce monde, le prince de l’autorité de l’air, cet esprit qui est maintenant à l’œuvre chez les rebelles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.

Segond 21

Ephésiens 2.2  que vous pratiquiez autrefois conformément à la façon de vivre de ce monde, conformément au prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui est actuellement à l’œuvre parmi les hommes rebelles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 2.2  Par ces actes, vous conformiez alors votre manière de vivre à celle de ce monde et vous suiviez le chef des puissances spirituelles mauvaises, cet esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles à Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Ephésiens 2.2  où vous étiez autrefois engagés, quand vous suiviez le dieu de ce monde, le prince qui s’interpose entre ciel et terre, l’esprit qui agit maintenant parmi les rebelles...

Bible de Jérusalem

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous avez vécu jadis, selon le cours de ce monde, selon le Prince de l’empire de l’air, cet Esprit qui poursuit son œuvre en ceux qui résistent...

Bible Annotée

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion,

John Nelson Darby

Ephésiens 2.2  (dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l’autorité de l’air, de l’esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance ;

David Martin

Ephésiens 2.2  Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l’air, qui est l’esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles [à Dieu].

Osterwald

Ephésiens 2.2  Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion ;

Auguste Crampon

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous marchiez autrefois selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance.

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous avez autrefois vécu selon la coutume de ce monde, selon le prince des puissances de l’air, de ces esprits qui exercent maintenant leur pouvoir sur les incrédules et les rebelles.

André Chouraqui

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous marchiez autrefois selon l’ère de cet univers, selon l’archonte du pouvoir de l’air, souffle qui opère à présent chez les fils de la révolte,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 2.2  ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Ephésiens 2.2  You used to live just like the rest of the world, full of sin, obeying Satan, the mighty prince of the power of the air. He is the spirit at work in the hearts of those who refuse to obey God.