Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.3

Ephésiens 2.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Nous avons tous été aussi nous-mêmes autrefois dans les mêmes désordres, vivant selon nos passions charnelles, nous abandonnant aux désirs de la chair et de notre esprit : car nous étions naturellement enfants de colère, ainsi que les autres.
MAREntre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de [nos] pensées ; et nous étions de [notre] nature des enfants de colère, comme les autres.
OSTParmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées ; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRparmi lesquels, nous aussi, nous nous livrions tous jadis aux convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions, par nature, des enfants de colère comme les autres…
LAUparmi lesquels nous aussi, nous avons tous autrefois vécu dans les désirs de notre chair, pratiquant les volontés de notre chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère aussi bien que les autres.
OLTNous tous aussi, nous étions autrefois de ce nombre, quand nous vivions dans nos passions charnelles, obéissant aux volontés de notre chair et aux caprices de notre esprit; et nous étions naturellement des enfants de colère comme les autres.
DBYparmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et des pensées ; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres.
STAOui, nous tous, nous cédions autrefois à nos passions charnelles, nous obéissions à tous les caprices de la chair et des sens, et nous étions naturellement enfants de colère comme les autres hommes.
BANparmi lesquels nous tous aussi nous avons vécu autrefois dans les convoitises de notre chair, faisant les volontés de la chair et de nos pensées ; et nous étions par nature enfants de colère aussi bien que les autres.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNous tous aussi nous étions autrefois dans ces désordres, et nous vivions selon les convoitises de notre chair, accomplissant la volonté de la chair et de nos pensées ; et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres.
FILNous tous aussi nous étions autrefois dans ces désordres, et nous vivions selon les convoitises de notre chair, accomplissant la volonté de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres.
LSGNous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres…
SYNNous tous aussi, nous étions de ce nombre, nous qui vivions autrefois suivant nos convoitises charnelles, accomplissant les volontés de notre chair et de nos pensées ; et nous étions, par nature, des enfants de colère, comme le reste des hommes.
CRANous tous aussi, nous vivions autrefois comme eux selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres.
BPCNous tous aussi nous étions de ce nombre par notre vie, autrefois livrée à nos convoitises charnelles, faisant les volontés de la chair et de ses inclinations, et nous étions par nature enfants de colère, comme le reste des hommes.
JERNous tous d’ailleurs, nous fûmes jadis de ceux-là, vivant selon nos convoitises charnelles, servant les caprices de la chair et des pensées coupables, si bien que nous étions par nature voués à la colère tout comme les autres...
TRIDe ceux-là nous étions tous, nous aussi, quand nous nous comportions jadis suivant les convoitises de notre chair, faisant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions voués par nature à la colère, tout comme les autres.
NEGNous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres…
CHUparmi lesquels nous étions tous, nous conduisant alors selon les désirs de notre chair, faisant les volontés de la chair et des entendements et nous étions, par nature, des enfants de la brûlure, tout comme les autres…
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTous nous étions de leur nombre: nous nous laissions mener par nos passions humaines. Nous faisions ce que voulait la chair avec ses ambitions, et de nous-mêmes, nous allions droit au châtiment, tout comme les autres.
S21Nous tous aussi, nous étions de leur nombre : notre conduite était dictée par les désirs de notre nature propre, puisque nous accomplissions les volontés de la nature humaine et de nos pensées, et nous étions, par notre condition même, destinés à la colère, tout comme les autres.
KJFParmi lesquels nous tous aussi vivions autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de la pensée; et nous étions par nature des enfants de colère, tout comme les autres.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ⸀ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·