Ephésiens 2.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 2.1 | Et vous-mêmes, il vous a aussi ressuscités en Jésus-Christ, lorsque vous étiez morts par vos dérèglements et par vos péchés, |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 2.1 | Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés, |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 2.1 | Et vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 2.1 | Et vous, qui étiez morts par vos fautes et vos convoitises, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 2.1 | [Et cette force, il l’a déployée en vous réveillant] vous aussi, qui étiez morts par les offenses et les péchés |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 2.1 | Et vous, vous étiez morts par vos fautes et par les péchés, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 2.1 | -et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 2.1 | Vous aussi, vous étiez morts par les fautes, par les péchés |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 2.1 | Et vous qui étiez morts par vos offenses et par vos péchés, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 2.1 | Et vous, (il vous a vivifiés lorsque) vous étiez morts par vos transgressions et par vos péchés, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 2.1 | Et vous, vous étiez morts par vos transgressions et par vos péchés, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 2.1 | Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 2.1 | Pour vous, vous étiez morts par vos fautes, par les péchés |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 2.1 | Et vous, vous étiez morts par vos offenses et vos péchés, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 2.1 | Et vous, vous étiez morts par les fautes et les péchés |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 2.1 | Et vous qui étiez morts par suite des fautes et des péchés |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 2.1 | Et vous qui étiez morts par vos fautes et par vos péchés |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 2.1 | Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 2.1 | Et vous, qui étiez morts en vos torts et en vos fautes, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 2.1 | Vous étiez des morts par suite de vos fautes et de vos péchés. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 2.1 | Quant à vous, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés, |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 2.1 | Et vous il vous a vivifiés, qui étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 2.1 | et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 2.1 | Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ⸀ὑμῶν, |